Lamentations 2:3
Compared across 30 translations
English
In fierce anger He has cut off and destroyedEvery [a]horn of Israel.He has withdrawn His right handFrom the presence of the enemy.And He has burned in Jacob like a flaming fireConsuming all around.
He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
His anger blazing, he knocked Israel flat, broke Israel’s arm and turned his back just as the enemy approached, came on Jacob like a wildfire from every direction.
In fierce anger He has cut off[a]All the strength of Israel;He has drawn back His right handFrom before the enemy.And He has burned in Jacob like a flaming fireConsuming round about.
When he was very angry, he took away Israel’s power.He pulled back his powerful right hand as the enemy approached.His burning anger blazed out in Jacob’s land. It burned up everything near it.
In fierce anger he has cut off every horn[c][d] of Israel.He has withdrawn his right hand at the approach of the enemy.He has burned in Jacob like a flaming fire that consumes everything around it.
In fierce anger he has cut off every horn[c][d] of Israel.He has withdrawn his right hand at the approach of the enemy.He has burned in Jacob like a flaming fire that consumes everything around it.
All the strength of Israel vanishes beneath his fierce anger.The Lord has withdrawn his protection as the enemy attacks.He consumes the whole land of Israel like a raging fire.
Arabic
بَتَرَ فِي احْتِدَامِ غَضَبِهِ كُلَّ قُوَّةِ إِسْرَائِيلَ. رَدَّ يَمِينَهُ إِلَى الْوَرَاءِ أَمَامَ الأَعْدَاءِ، وَاشْتَعَلَ مِثْلَ نَارٍ مُلْتَهِبَةٍ فِي إِسْرَائِيلَ، تَلْتَهِمُ كُلَّ مَا حَوْلَهَا.
Danish
Den samlede israelitiske hær blev løbet over ende. Herren trak sin beskyttende hånd væk, da fjenden angreb. Hans vrede hærgede landet som en fortærende ild.
German
Der Herr hat Israel aller Macht beraubt.[a]Als der Feind zum Angriff blies,zog er seine schützende Hand zurück.Er hat das Land in Brand gestecktwie ein loderndes Feuer,das alles ringsum verzehrt.
Spanish
Dio rienda suelta a su furor y deshizo todo el poder[c] de Israel.Nos vimos frente al enemigo, y el Señor nos negó su ayuda.[d]Ardió en Jacob como un fuego encendido que consumía cuanto le rodeaba. Dálet
Dio rienda suelta a su furor y deshizo todo el poder[c] de Israel.Nos vimos frente al enemigo, y el Señor nos negó su ayuda.[d]Ardió en Jacob como un fuego encendido que consumía cuanto le rodeaba. Dálet
French
Dans sa colère ardente, |il a brisé entièrementla force d’Israël.Il lui a retiré |le secours de sa droitequand venait l’ennemi.Il a allumé en Jacob |comme un brasier ardentqui consume tout à l’entour.
Hiligaynon
Sa puwerte niya nga kaakig gindula niya ang tanan nga gahom sang Israel. Wala niya ini pagbuligi sang ginsalakay sang kaaway. Pareho siya sa kalayo nga naglamon sa mga kaliwat ni Jacob kag sa tanan nga butang sa ila palibot.
Japanese
イスラエルの力は、主の憤りの前に、あえなく消滅します。主は敵が攻めて来た時、擁護から手を引きました。神は猛り狂う火のように、イスラエルを焼き尽くします。
Korean
그가 무서운 분노로 이스라엘의 모든 힘을 꺾어 버리셨으며 원수가 접근할 때 도움의 손을 거두시고 맹렬한 불로 이스라엘 땅을 모조리 태우셨네.
nl
Alle kracht van Israël verdwijnt als sneeuw voor de zon onder zijn toorn. Toen de vijand aanviel, trok Hij zijn beschermende hand terug. Als een storm van vuur raasde God door het land Israël.
Portuguese
Em sua flamejante ira, cortou todo o poder[a] de Israel.Retirou a sua mão direita diante da aproximação do inimigo.Queimou Jacó como um fogo ardente que consome tudo ao redor.
Todas as energias de Israel se desvaneceram sob o seu terrível juízo; retirou-lhes totalmente a proteção na altura em que o inimigo atacou. Deus ardeu como um violento fogo através de todo o Israel.
Romanian
În mânia Lui aprigă, a retezat întreaga putere[c] a lui Israel.La apropierea duşmanului, Şi-a retras dreapta de la el;El a ars în Iacov, ca o văpaie ce mistuie totul în jurul ei.
Russian
В свирепом гневе Он сокрушил все силы[a] Исраила.Он отвёл Свою правую руку, не защитил от наступающего врага.Он воспылал в Якубе[b], как пламя, что пожирает всё вокруг.
В свирепом гневе Он сокрушил все силы[a] Исраила.Он отвёл Свою правую руку, не защитил от наступающего врага.Он воспылал в Якубе[b], как пламя, что пожирает всё вокруг.
В свирепом гневе Он сокрушил все силы[a] Исроила.Он отвёл Свою правую руку, не защитил от наступающего врага.Он воспылал в Якубе[b], как пламя, что пожирает всё вокруг.
В свирепом гневе Он сокрушилвсе силы2:3 Букв.: «все рога». Рог был символом могущества, власти и силы. Израиля.Он отвел Свою правую руку,не защитил от наступающего врага.Он воспылал в Иакове, как пламя,что пожирает все вокруг.
Swedish
I vredens hetta har han brutit ner Israels stolta makt, dragit tillbaka sin beskyddande hand när fienden kom och brunnit i Jakob som en eld vars lågor förtärde allt som fanns.
Thai
พระองค์ทรงล้มล้างอำนาจทั้งสิ้น[d]ของอิสราเอลด้วยพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์พระองค์ทรงเพิกถอนการปกป้องรักษาเมื่อศัตรูรุกเข้ามาโจมตีทรงเผาผลาญยาโคบเหมือนเปลวไฟลุกโชนซึ่งแผดเผาทุกสิ่งที่อยู่รอบๆ มัน
zh-Hans
祂发烈怒毁灭以色列全军。敌人袭来时,祂收回大能的手。祂像烈焰一样吞噬雅各。
他 发 烈 怒 , 把 以 色 列 的 角 全 然 砍 断 , 在 仇 敌 面 前 收 回 右 手 。 他 像 火 焰 四 围 吞 灭 , 将 雅 各 烧 毁 。
zh-Hant
祂發烈怒毀滅以色列全軍。敵人襲來時,祂收回大能的手。祂像烈焰一樣吞噬雅各。