Judges 3:16
Compared across 29 translations
English
Now Ehud made for himself a sword a [g]cubit long, which had two edges, and he bound it on his [h]right thigh under his robe.
But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh.
Ehud made himself a sword which had two edges, a cubit in length, and he bound it on his right thigh under his cloak.
Ehud had made a sword that had two edges. It was about a foot and a half long. He tied it to his right leg under his clothes.
Now Ehud had made a double-edged sword about a cubit[d] long, which he strapped to his right thigh under his clothing.
Now Ehud had made a double-edged sword about a cubit[d] long, which he strapped to his right thigh under his clothing.
So Ehud made a double-edged dagger that was about a foot[b] long, and he strapped it to his right thigh, keeping it hidden under his clothing.
Arabic
فَصَنَعَ إِهُودُ لِنَفْسِهِ سَيْفاً ذَا حَدَّيْنِ طُولُهُ ذِرَاعٌ (نَحْوَ نِصْفِ مِتْرٍ)، تَقَلَّدَهُ تَحْتَ ثِيَابِهِ فَوْقَ فَخْذِهِ الْيُمْنَى،
Danish
Inden han tog hjemmefra, lavede han sig et tveægget sværd, der var en halv meter langt, og spændte det fast ved sin højre side, så det var gemt under hans kappe.
German
Ehud fertigte ein zweischneidiges Schwert an, das etwa 30 Zentimeter lang war, und schnallte es sich an der rechten Seite um. Mit der Waffe unter seinem Gewand versteckt,
Spanish
Aod se había hecho un puñal de doble filo como de treinta centímetros de largo,[d] el cual sujetó a su muslo derecho por debajo de la ropa.
Aod se había hecho un puñal de doble filo como de treinta centímetros de largo,[d] el cual sujetó a su muslo derecho por debajo de la ropa.
French
Ehoud se fabriqua une épée à deux tranchants d’environ cinquante centimètres de long et il la ceignit sous ses vêtements, le long de la cuisse droite.
Hiligaynon
Antes siya naglakat, naghimo siya sang isa ka sundang nga duha ang sulab nga mga tunga sa metro ang kalabaon. Ginhigot niya ini sa iya tuo nga paa, nga natabunan sang iya bayo.
Japanese
彼は出発を前にして、長さ一キュビト(約四十四センチ)の両刃の短剣を作り、右ももに皮ひもでくくりつけて服の下に隠しました。 17-19 エグロン王はたいへん太っていました。貢ぎ物を渡すと、エフデは帰路につきました。ところが、町を出てギルガルの石切り場まで来た時、彼は同行の者を先に帰し、一人で王のもとへ戻ったのです。エフデは王に言いました。「王よ、内々に申し上げたいことがございます。」王はすぐに、お付きの者たちに座を外させ、二人きりになりました。
Korean
그래서 에훗은 [c]45센티미터 정도의 양쪽 날이 선 칼을 직접 만들어 오른쪽 넓적다리 옷 속에 감추고
nl
Toen hij deze tocht weer eens ondernam, maakte hij een tweesnijdend zwaard van nog geen halve meter lang en bevestigde dat onder zijn kleren, op zijn rechterheup. 17-19 Nadat Ehud het geld had afgedragen aan koning Eglon—die vreselijk dik was—begon hij aan de terugreis. Maar buiten de stad, bij de gebeeldhouwde stenen in de buurt van Gilgal, stuurde hij zijn metgezellen verder en keerde zelf alleen naar de koning terug. ‘Majesteit, ik heb een geheime boodschap voor u,’ zei hij. De koning stuurde onmiddellijk alle aanwezigen weg, zodat Ehud onder vier ogen met hem kon spreken.
Portuguese
Eúde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros[c] de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.
Antes de encetar a viagem mandou fazer uma espada de dois gumes com meio metro de comprimento e escondeu-a na roupa que vestia, junto à coxa direita.
Romanian
Ehud şi-a făcut o sabie cu două tăişuri, având o lungime de un cot[h] şi a fixat-o sub haină pe coapsa dreaptă.
Russian
А Ехуд сделал обоюдоострый меч, длиной в полметра[e], и укрепил его под одеждой у правого бедра.
А Ехуд сделал обоюдоострый меч, длиной в полметра[e], и укрепил его под одеждой у правого бедра.
А Ехуд сделал обоюдоострый меч, длиной в полметра[e], и укрепил его под одеждой у правого бедра.
Ехуд сделал обоюдоострый меч, длиной в локоть3:16 Около 50 см., и укрепил его под одеждой у правого бедра.
Swedish
Han tillverkade ett tveeggat svärd som var en knapp halv meter långt och som han kunde binda fast vid högra låret och dölja under sina kläder.
Thai
เอฮูดได้เตรียมดาบสองคมยาว 1 ศอก[e]เล่มหนึ่งเหน็บไว้ที่ต้นขาขวาใต้เสื้อผ้า
zh-Hant
他造了一把約半米長的兩刃利劍,綁在右腿的衣服裡。