Judges 20:33
Compared across 29 translations
English
Then all the men of Israel got up from their places and placed themselves in battle formation at Baal-tamar; and the men of Israel [who were] in ambush rushed from their place in the plain of Maareh-geba.
And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.
But the Israelites strategized: “Now let’s retreat and pull them out of the city onto the main roads.” So every Israelite moved farther out to Baal Tamar; at the same time the Israelite ambush rushed from its place west of Gibeah. 34-36 Ten crack divisions from all over Israel now arrived at Gibeah—intense, bloody fighting! The Benjaminites had no idea that they were about to go down in defeat—God routed them before Israel. The Israelites decimated twenty-five divisions of Benjamin that day—25,100 killed. They were all swordsmen. The Benjaminites saw that they were beaten.The men of Israel acted like they were retreating before Benjamin, knowing that they could depend on the ambush they had prepared for Gibeah. 37-40 The ambush erupted and made quick work of Gibeah. The ambush spread out and massacred the city. The strategy for the main body of the ambush was that they send up a smoke signal from the city. Then the men of Israel would turn in battle. When that happened, Benjamin had killed about thirty Israelites and thought they were on their way to victory, yelling out, “They’re on the run, just as in the first battle!” But then the signal went up from the city—a huge column of smoke. When the Benjaminites looked back, there it was, the whole city going up in smoke. 41-43 By the time the men of Israel had turned back on them, the men of Benjamin fell apart—they could see that they were trapped. Confronted by the Israelites, they tried to get away down the wilderness road, but by now the battle was everywhere. The men of Israel poured out of the towns, killing them right and left, hot on their trail, picking them off east of Gibeah.
Then all the men of Israel arose from their place and arrayed themselves at Baal-tamar; and the men of Israel in ambush broke out of their place, even out of Maareh-geba.
All the men of Israel moved away from their places. They took up new battle positions at Baal Tamar. The men who had been hiding charged out. They came from west of Gibeah.
All the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place on the west[c] of Gibeah.[d]
All the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place on the west[c] of Gibeah.[d]
When the main group of Israelite warriors reached Baal-tamar, they turned and took up their positions. Meanwhile, the Israelites hiding in ambush to the west[c] of Gibeah jumped up to fight.
Arabic
وَهَبَّ رِجَالُ إِسْرَائِيلَ مِنْ أَمَاكِنِهِمْ وَاصْطَفُّوا فِي بَعْلِ تَامَارَ، وَوَثَبَ كَمِينُ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ مَرَاصِدِهِ مِنْ عَرَاءِ جِبْعَةَ.
Danish
Da deres hovedstyrker nåede Ba’al-Tamar, forskansede de sig og gik til modangreb. I mellemtiden kom de andre frem fra deres baghold og indtog Gibea uden at møde væsentlig modstand.
German
Sie rannten vor den Benjaminitern davon, bei Baal-Tamar aber kehrten sie um und stellten sich ihren Verfolgern entgegen. Die anderen Israeliten, die sich zunächst rings um Gibea auf freiem Feld versteckt hatten, stürmten nun heran.
Spanish
De pronto, los israelitas cambiaron de táctica y presentaron batalla en Baal Tamar, y los israelitas que estaban emboscados salieron a atacar al oeste[b] de Guibeá.
De pronto, los israelitas cambiaron de táctica y presentaron batalla en Baal Tamar, y los israelitas que estaban emboscados salieron a atacar al oeste[b] de Guibeá.
French
Et soudain, tous les hommes d’Israël quittèrent leurs positions et se regroupèrent en ordre de bataille à Baal-Tamar. Au même moment, les Israélites embusqués débouchaient de leur poste à Maaré-Guéba[b].
Hiligaynon
Sang pag-abot sang mga Israelinhon sa Baal Tamar, nagplastar sila didto samtang ang mga nagakibon sa palibot[a] sang Gibea nagguluwa na.
Japanese
本隊はバアル・タマルまで来た時、一転して反撃に移り、ゲバの西に隠れていた伏兵一万も飛び出しました。
Korean
이스라엘군의 주력 부대는 바알 – 다말까지 후퇴하여 거기서 다시 전열을 갖추고 반격 태세를 취했으며 기브아 주변에 매복하고 있던 이스라엘군은 거기서 일제히 뛰어나왔다.
Portuguese
Todos os homens de Israel saíram dos seus lugares e ocuparam posições em Baal-Tamar, e a emboscada israelita atacou da sua posição a oeste[d] de Gibeá.
Assim, enquanto o grosso do exército israelita batia em retirada e se reagrupava em Baal-Tamar, os homens que cercavam Gibeá saíram dos seus esconderijos, na área rochosa das imediações da cidade.
Romanian
Israeliţii au fugit fiecare de pe poziţiile lor şi s-au regrupat la Baal-Tamar, iar israeliţii care stăteau la pândă s-au năpustit din locul în care erau, la apus[d] de Ghiva[e].
Russian
Основные силы исраильтян переместились к Баал-Тамару, а те, кто был в засаде, ринулись со своего места к западу от[c] Гивы.
Основные силы исраильтян переместились к Баал-Тамару, а те, кто был в засаде, ринулись со своего места к западу от[c] Гивы.
Основные силы исроильтян переместились к Баал-Тамару, а те, кто был в засаде, ринулись со своего места к западу от[c] Гивы.
Основные силы израильтян перенесли свой боевой порядок к Баал-Тамару, а те, кто был в засаде, ринулись со своего места к западу от20:33 Так в некоторых древних переводах; смысл данного места в еврейском тексте неясен. Гивы.
Swedish
Alla israeliterna drog sig tillbaka och ställde upp sig i Baal Tamar och de som fanns i bakhåll strömmade fram från sina ställen väster om Giva.
Thai
ชาวอิสราเอลทั้งปวงได้เคลื่อนทัพออกจากที่มั่นไปตั้งที่บาอัลทามาร์ แต่กองกำลังของอิสราเอลที่ซุ่มอยู่ทางทิศตะวันตก[c]ของกิเบอาห์[d]ก็ออกมาจากที่มั่น
zh-Hans
以色列全军在巴力·他玛列阵反攻,埋伏在基比亚西面的以色列人也冲了出来。
以 色 列 众 人 都 起 来 , 在 巴 力 他 玛 摆 阵 , 以 色 列 的 伏 兵 从 马 利 迦 巴 埋 伏 的 地 方 冲 上 前 去 。
zh-Hant
以色列全軍在巴力·他瑪列陣反攻,埋伏在基比亞西面的以色列人也衝了出來。