Judges 19:15
Compared across 29 translations
English
and they turned aside there to go in and spend the night in Gibeah. And the Levite went in and sat down in the open square of the city, because no man invited them into his house to spend the night.
And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
They turned aside there in order to enter and lodge in Gibeah. When [k]they entered, [l]they sat down in the open square of the city, for no one took them into his house to spend the night.
They stopped there to spend the night. They went to the city’s main street and sat down. But no one took them home for the night.
There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them in for the night.
There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them in for the night.
so they stopped there to spend the night. They rested in the town square, but no one took them in for the night.
Arabic
فَدَخَلُوا إِلَيْهَا لِيَجِدُوا لَهُمْ مَأْوىً فِيهَا، وَجَلَسُوا فِي سَاحَةِ الْمَدِينَةِ فَلَمْ يَسْتَضِفْهُمْ أَحَدٌ فِي بَيْتِهِ.
Danish
og de standsede for at overnatte der. De satte sig til at vente på torvet, men ingen tilbød dem husly for natten.
German
Sie bogen vom Weg ab und gingen in die Stadt hinein. Doch dort wollte sie niemand über Nacht aufnehmen, und so blieben sie an dem großen Platz der Stadt sitzen.
Spanish
Entonces se desviaron para pasar la noche en Guibeá. El hombre fue y se sentó en la plaza de la ciudad, pero nadie les ofreció alojamiento para pasar la noche.
Entonces se desviaron para pasar la noche en Guibeá. El hombre fue y se sentó en la plaza de la ciudad, pero nadie les ofreció alojamiento para pasar la noche.
French
Alors ils s’écartèrent de leur route pour aller dormir à Guibéa. Le lévite entra dans la ville et s’arrêta sur la place, mais personne ne leur offrit l’hospitalité pour la nuit dans sa maison.
Hiligaynon
Nagsulod sila sa banwa kag nagpungko sa plasa, pero wala gid sing may nag-agda sa ila nga magdayon.
Japanese
ここで一泊しようと町へ入って行きましたが、だれも招き入れてくれません。しかたなく町の広場で野宿することにしました。
Korean
그들이 거기서 밤을 보내려고 들어가 성의 광장에 앉았으나 아무도 그들을 집으로 데려가 재워 주는 자가 없었다.
nl
Zij gingen de weg af naar deze stad om er de nacht door te brengen. Daar gingen ze op het stadsplein zitten, want niemand nodigde hen uit binnen te komen.
Portuguese
Ali entraram para passar a noite. Foram sentar-se na praça da cidade. E ninguém os convidou para passarem a noite em sua casa.
Por isso, resolveram entrar e passar ali a noite; mas como ninguém os convidou para recebê-los em casa, decidiram dormir ali mesmo na praça.
Romanian
S-au întors şi au intrat să înnopteze în Ghiva. Ei au intrat şi s-au oprit în piaţa cetăţii, dar nu s-a găsit nimeni care să-i primească în casă şi să-i găzduiască.
Russian
Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать.
Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать.
Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать.
Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать.
Swedish
De drog in där för natten och stannade till på torget, men ingen erbjöd dem rum för natten.
Thai
เขาหยุดเพื่อจะค้างคืนที่นั่น แต่เนื่องจากไม่มีใครเชิญให้พักด้วย พวกเขาจึงไปนั่งอยู่ที่ลานเมือง
zh-Hans
他们决定在那里过夜。因为没有人接待他们,他们只好在城中的广场露宿。
他 们 进 入 基 比 亚 要 在 那 里 住 宿 , 就 坐 在 城 里 的 街 上 , 因 为 无 人 接 他 们 进 家 住 宿 。
zh-Hant
他們決定在那裡過夜。因為沒有人接待他們,他們只好在城中的廣場露宿。