Judges 18:29
Compared across 29 translations
English
They named the city Dan, after Dan their forefather who was born to Israel (Jacob); however, the original name of the city was Laish.
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father who was born in Israel; however, the name of the city formerly was Laish.
They named it Dan. That’s because they traced their family line back to Dan. He was a son of Israel. The city used to be called Laish.
They named it Dan after their ancestor Dan, who was born to Israel—though the city used to be called Laish.
They named it Dan after their ancestor Dan, who was born to Israel – though the city used to be called Laish.
They renamed the town Dan after their ancestor, Israel’s son, but it had originally been called Laish.
Arabic
وَدَعَوْهَا دَاناً بِاسْمِ دَانٍ أَبِيهِمْ الَّذِي أَنْجَبَهُ إِسْرَائِيلُ، أَمَّا اسْمُهَا الْقَدِيمُ فَكَانَ لايِشَ.
Danish
De gav byen et nyt navn og opkaldte den efter deres forfar Dan, en af Jakobs sønner.
German
Sie nannten sie aber nicht mehr Lajisch, sondern Dan nach ihrem Stammvater, einem der Söhne Israels.
Spanish
La llamaron Dan en honor a su antepasado del mismo nombre, que fue hijo de Israel, aunque antes la ciudad se llamaba Lais.
La llamaron Dan en honor a su antepasado del mismo nombre, que fue hijo de Israel, aunque antes la ciudad se llamaba Lais.
French
Ils appelèrent la ville Dan, du nom de leur ancêtre Dan, le fils d’Israël, alors qu’auparavant elle s’appelait Laïsh.
Hiligaynon
Gin-islan nila sang Dan ang ngalan sini suno sa ngalan sang ila katigulangan nga si Dan, nga isa sa mga anak ni Jacob.[b]
Japanese
町の名も「ダン」と改めました。彼らの先祖で、イスラエルの息子の一人ダンの名にちなんだものです。元の名はライシュでした。
Korean
그리고 그들은 야곱의 아들인 그들의 조상 단의 이름을 따서 그 성을 ‘단’ 이라고 불렀는데 본래 그 성의 이름은 라이스였다.
nl
Ze noemden de stad ‘Dan’, naar hun stamvader, een zoon van Jakob, maar vroeger heette de stad Laïs.
Portuguese
Deram à cidade anteriormente chamada Laís o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado Dã, filho de Israel.
A localidade passou a chamar-se Dan, o nome do pai da tribo, do filho de Israel. No entanto, como já foi referido, antes chamava-se Laís.
Romanian
Au numit cetatea Dan, după numele lui Dan, strămoşul lor, care i se născuse lui Israel; dar la început numele cetăţii era Laiş.
Russian
Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Якуба[b], хотя прежде город назывался Лаиш.
Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Якуба[b], хотя прежде город назывался Лаиш.
Они назвали его Дон – в честь своего предка Дона, который родился у Якуба[b], хотя прежде город назывался Лаиш.
Они назвали его Дан – в честь своего предка Дана, который родился у Израиля, хотя прежде город назывался Лаиш.
Swedish
Staden fick namnet Dan efter deras förfader, Israels son, men ursprungligen hette den Lajish.
Thai
แล้วตั้งชื่อเมืองว่าดานตามชื่อบรรพบุรุษซึ่งเป็นบุตรชายของอิสราเอล แม้ว่าเดิมชื่อเมืองลาอิช
zh-Hans
这座城原来叫拉亿,他们用祖先以色列的儿子但的名字为该城重新命名。
照 着 他 们 始 祖 以 色 列 之 子 但 的 名 字 , 给 那 城 起 名 叫 但 ; 原 先 那 城 名 叫 拉 亿 。
zh-Hant
這座城原來叫拉億,他們用祖先以色列的兒子但的名字為該城重新命名。