Judges 15:6
Compared across 30 translations
English
Then the Philistines said, “Who did this?” And they were told, “Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took Samson’s wife and gave her to his [chief] companion [at the wedding feast].” So the Philistines came up and burned her and her father with fire.
Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
The Philistines said, “Who did this?”They were told, “Samson, son-in-law of the Timnite who took his bride and gave her to his best man.”The Philistines went up and burned both her and her father to death.
Then the Philistines said, “Who did this?” And they said, “Samson, the son-in-law of the Timnite, because [d]he took his wife and gave her to his companion.” So the Philistines came up and burned her and her father with fire.
The Philistines asked, “Who did this?” They were told, “Samson did. He’s the son-in-law of the man from Timnah. Samson did it because his wife was given to his companion.”So the Philistines went up and burned the woman and her father to death.
When the Philistines asked, “Who did this?” they were told, “Samson, the Timnite’s son-in-law, because his wife was given to his companion.”So the Philistines went up and burned her and her father to death.
When the Philistines asked, ‘Who did this?’ they were told, ‘Samson, the Timnite’s son-in-law, because his wife was given to his companion.’So the Philistines went up and burned her and her father to death.
“Who did this?” the Philistines demanded.“Samson,” was the reply, “because his father-in-law from Timnah gave Samson’s wife to be married to his best man.” So the Philistines went and got the woman and her father and burned them to death.
Arabic
فَسَأَلَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ: «مَنِ الْجَانِي؟» فَقِيلَ لَهُمْ: «شَمْشُونُ صِهْرُ التِّمْنِيِّ، لأَنَّهُ أَخَذَ امْرَأَةَ شَمْشُونَ وَزَوَّجَهَا لِنَدِيمِه»، فَصَعِدَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ وَأَحْرَقُوهَا مَعَ أَبِيهَا بِالنَّارِ.
Danish
„Hvem har gjort det?” spurgte filistrene. „Samson,” lød svaret. „Det er hans hævn over, at hans svigerfar fra Timna bortgiftede hans kone til forloveren.” Så gik filistrene hen og brændte huset ned, så både pigen og hendes far indebrændte.
German
Die Philister fragten: »Wer hat das getan?« Und bald fand man heraus: »Es war Simson! Sein Schwiegervater in Timna hat ihm die Frau weggenommen und sie seinem Brautführer gegeben.« Die Philister zogen nach Timna und verbrannten die Frau und ihren Vater.
Spanish
Cuando los filisteos preguntaron: «¿Quién hizo esto?», les dijeron: «Sansón, el yerno del timnateo, porque este le quitó a su esposa y se la dio a su amigo».Por eso los filisteos fueron y la quemaron a ella y a su padre.
Cuando los filisteos preguntaron: «¿Quién hizo esto?», les dijeron: «Sansón, el yerno del timnateo, porque este le quitó a su esposa y se la dio a su amigo».Por eso los filisteos fueron y la quemaron a ella y a su padre.
French
Les Philistins demandèrent : Qui a fait cela ?On leur répondit : C’est Samson, le gendre d’un homme de Timna, parce que celui-ci lui a repris sa femme et l’a donnée à son garçon d’honneur.Alors les Philistins allèrent brûler vifs la femme et son père.
Hiligaynon
Nagpamangkot ang mga Filistinhon kon sin-o ang naghimo sadto, kag nahibaluan nila nga si Samson. Kag nahibaluan man nila nga ginhimo ato ni Samson tungod kay ginpaasawa sang iya ugangan nga taga-Timnah ang iya asawa sa isa niya ka amigo[c]. Gani ginpangita nila ang babayi kag ang iya amay kag ginsunog.
Japanese
「いったい、だれのしわざだ。」ペリシテ人は非常に怒りました。「サムソンだ。あいつの妻の父親が娘をほかの男にやってしまったからだ。」それに違いないということで、その娘と父親とを捕らえ、焼き殺してしまったのです。
Korean
그때 블레셋 사람들이 “누구 짓이냐?” 하고 묻자 어떤 사람이 “딤나 사람의 사위 삼손의 짓이오. 그의 장인이 삼손의 아내를 그의 친구에게 주었기 때문이오” 하고 대답하였다. 그래서 블레셋 사람들은 올라가서 그 여자와 그녀의 아버지를 불에 태워 죽였다.
nl
Op de vraag wie dat had gedaan, antwoordden de Filistijnen: ‘Simson, omdat zijn schoonvader uit Timna zijn vrouw aan een ander heeft gegeven.’ Toen gingen de Filistijnen het meisje en haar vader halen en ze werden levend verbrand.
Portuguese
Os filisteus perguntaram: “Quem fez isso?” Responderam-lhes: “Foi Sansão, o genro do timnita, porque a sua mulher foi dada ao seu amigo”. Então os filisteus foram e queimaram a mulher e seu pai.
“Quem foi que fez isto?”, perguntavam os filisteus. “Sansão!”, era a resposta. “Por causa do sogro ter dado a mulher a outro.” Então os filisteus pegaram fogo à casa da rapariga que morreu, ela e o pai.
Romanian
Atunci filistenii au întrebat:– Cine a făcut fapta aceasta?Li s-a răspuns:– Samson, ginerele timnitului, pentru că acesta i-a luat soţia şi i-a dat-o prietenului lui!Filistenii s-au dus şi au ars-o pe ea şi pe tatăl ei.
Russian
Когда филистимляне спросили о том, кто это сделал, им сказали:– Самсон, зять тимнатянина, потому что его жену отдали его другу.И филистимляне пошли и сожгли её и её отца.
Когда филистимляне спросили о том, кто это сделал, им сказали:– Самсон, зять тимнатянина, потому что его жену отдали его другу.И филистимляне пошли и сожгли её и её отца.
Когда филистимляне спросили о том, кто это сделал, им сказали:– Самсон, зять тимнатянина, потому что его жену отдали его другу.И филистимляне пошли и сожгли её и её отца.
Когда филистимляне спросили:– Кто это сделал?Им сказали:– Самсон, зять тимнатянина, потому что его жену отдали его другу.И филистимляне пошли и сожгли ее и ее отца.
Swedish
När filistéerna frågade vem som hade gjort allt detta, blev svaret: ”Simson, timnitens svärson. Han har gjort det därför att hans svärfar gett hans hustru till hans vän.” Filistéerna tog då flickan och hennes far och brände dem levande.
Thai
เมื่อชาวฟีลิสเตียถามว่า “ใครทำอย่างนี้?” พวกเขาได้รับคำตอบว่า “แซมสันบุตรเขยชาวทิมนาห์เป็นคนทำ เพราะพ่อตายกภรรยาของเขาให้เพื่อนของเขา”ดังนั้นชาวฟีลิสเตียจึงจับตัวหญิงสาวพร้อมทั้งบิดาของนางมาเผาทั้งเป็น
zh-Hans
非利士人问:“这是谁干的?”有人回答说:“是亭拿人的女婿参孙干的,因为他岳父把他的妻子嫁给了他的伴郎。”非利士人就去放火烧死了参孙的妻子和岳父。
非 利 士 人 说 : 这 事 是 谁 做 的 呢 ? 有 人 说 : 是 亭 拿 人 的 女 婿 参 孙 , 因 为 他 岳 父 将 他 的 妻 给 了 他 的 陪 伴 。 於 是 非 利 士 人 上 去 , 用 火 烧 了 妇 人 和 他 的 父 亲 。
zh-Hant
非利士人問:「這是誰幹的?」有人回答說:「是亭拿人的女婿參孫幹的,因為他岳父把他的妻子嫁給了他的伴郎。」非利士人就去放火燒死了參孫的妻子和岳父。