Judges 15:17
Compared across 28 translations
English
When he finished speaking, he threw the jawbone from his hand; and he named that place Ramath-lehi (hill of the jawbone).
And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi.
When he finished speaking, he threw away the jawbone. He named that place Ramath Lehi (Jawbone Hill). 18-19 Now he was suddenly very thirsty. He called out to God, “You have given your servant this great victory. Are you going to abandon me to die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?” So God split open the rock basin in Lehi; water gushed out and Samson drank. His spirit revived—he was alive again! That’s why it’s called En Hakkore (Caller’s Spring). It’s still there at Lehi today.
When he had finished speaking, he threw the jawbone from his hand; and he named that place [n]Ramath-lehi.
Samson finished speaking. Then he threw the jawbone away. That’s why the place was called Ramath Lehi.
When he finished speaking, he threw away the jawbone; and the place was called Ramath Lehi.[b]
When he finished speaking, he threw away the jawbone; and the place was called Ramath Lehi.[b]
When he finished his boasting, he threw away the jawbone; and the place was named Jawbone Hill.[a]
Arabic
وَعِنْدَمَا كَفَّ عَنِ الْكَلامِ أَلْقَى فَكَّ الْحِمَارِ مِنْ يَدِهِ، وَدَعَا ذَلِكَ الْمَوْضِعَ رَمَتَ لَحْيٍ (وَمَعْنَاهُ تَلُّ عَظْمَةِ الْفَكِّ).
Danish
Så kastede han æselkæben fra sig. Derfor kaldte man stedet for „Kæbehøjen”.[a]
German
Danach warf er den Knochen weg. Seither heißt der Ort, an dem dies geschehen ist, Ramat-Lehi (»Kinnbacken-Höhe«).
Spanish
Cuando terminó de hablar, arrojó la quijada y llamó a aquel lugar Ramat Lejí.[b]
Cuando terminó de hablar, arrojó la quijada y llamó a aquel lugar Ramat Lejí.[b]
French
Après avoir dit cela, il jeta la mâchoire loin de lui et nomma le lieu Ramath-Léhi (la colline de la Mâchoire).
Hiligaynon
Pagkatapos niya hambal, ginpilak niya ang sag-ang sang asno. Gintawag ato nga lugar nga Ramat Lehi.[d]
Korean
그러고서 삼손은 그 나귀 턱뼈를 집어 던지고 그 곳을 [b]‘라맛 – 레히’ 라고 불렀다.
Portuguese
Quando acabou de falar, jogou fora a queixada; e o local foi chamado Ramate-Leí[b].
Quando terminou, deitou fora a queixada. Aquele lugar ficou conhecido como Ramat-Laí (Colina da Queixada).[a]
Romanian
După ce a terminat de vorbit, a aruncat falca din mână. Locul acela a fost numit Ramat-Lehi[d].
Russian
Сказав это, он отшвырнул челюсть. Поэтому то место было названо Рамат-Лехи («холм челюсти»).
Сказав это, он отшвырнул челюсть. Поэтому то место было названо Рамат-Лехи («холм челюсти»).
Сказав это, он отшвырнул челюсть. Поэтому то место было названо Рамат-Лехи («холм челюсти»).
Сказав это, он отшвырнул челюсть; поэтому то место было названо «Рамат-Лехи»15:17 То есть «холм челюсти»..
Swedish
Därefter slängde han käken ifrån sig. Sedan dess har den platsen kallats Käkbenshöjden.
Thai
เมื่อกล่าวจบแล้ว แซมสันก็โยนขากรรไกรลาทิ้งไป และที่แห่งนั้นจึงได้ชื่อว่ารามัทเลฮี[b]
zh-Hans
说完,他扔掉了手中的驴腮骨。因此,那地方叫拉末·利希[a]。
说 完 这 话 , 就 把 那 ? 骨 从 手 里 抛 出 去 了 。 那 地 便 叫 拉 末 利 希 。
zh-Hant
說完,他扔掉了手中的驢腮骨。因此,那地方叫拉末·利希[a]。