Judges 10:15
Compared across 30 translations
English
The Israelites said to the Lord, “We have sinned, do to us whatever seems good to You; only please rescue us this day.”
And the children of Israel said unto the Lord, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.
The People of Israel said to God: “We’ve sinned. Do to us whatever you think best, but please, get us out of this!”
The sons of Israel said to the Lord, “We have sinned, do to us whatever seems good to You; only please deliver us this day.”
But the Israelites replied to the Lord, “We have sinned. Do to us what you think is best. But please save us now.”
But the Israelites said to the Lord, “We have sinned. Do with us whatever you think best, but please rescue us now.”
But the Israelites said to the Lord, ‘We have sinned. Do with us whatever you think best, but please rescue us now.’
But the Israelites pleaded with the Lord and said, “We have sinned. Punish us as you see fit, only rescue us today from our enemies.”
Arabic
فَقَالَ بَنُو إِسْرَائِيلَ لِلرَّبِّ: «لَقَدْ أَخْطَأْنَا، فَافْعَلْ بِنَا مَا تَشَاءُ، وَلَكِنْ أَنْقِذْنَا فِي هَذَا الْيَوْمِ».
Danish
Men folket råbte igen: „Vi har syndet! Giv os den straf, vi fortjener—bare du en sidste gang vil redde os fra vores fjender!”
German
Aber die Israeliten gaben nicht auf; sie beteten zum Herrn: »Wir sind schuldig! Du kannst mit uns tun, was du für richtig hältst. Nur rette uns doch heute vor unseren Feinden!«
Spanish
Pero los israelitas le contestaron al Señor:―Hemos pecado. Haz con nosotros lo que mejor te parezca, pero te rogamos que nos salves en este día.
Pero los israelitas le contestaron al Señor:—Hemos pecado. Haz con nosotros lo que mejor te parezca, pero te rogamos que nos salves en este día.
French
Mais les Israélites plaidèrent avec l’Eternel : Nous avons péché. Traite-nous comme tu le trouveras bon, mais de grâce, délivre-nous encore cette fois !
Hiligaynon
Pero nagsiling sila sa Ginoo, “Nakasala kami sa imo, gani himua ang gusto mo nga himuon sa amon. Pero maluoy ka, luwasa kami subong.”
Japanese
それでも人々は、主に助けを求めて言いました。「私たちが間違っていました。どうぞ存分に罰してください。ただ、もう一度だけ敵の手から救い出してください。」
Korean
그러나 이스라엘 사람들은 여호와께 이렇게 간청하였다. “우리가 범죄하였습니다. 주께서 좋으실 대로 하십시오. 그러나 이번만은 우리를 구해 주소서.”
nl
Maar de Israëlieten smeekten opnieuw: ‘Wij hebben gezondigd. Doet U maar met ons wat U wilt, maar verlos ons alstublieft nog één keer van onze vijanden!’
Portuguese
Os israelitas, porém, disseram ao Senhor: “Nós pecamos. Faze conosco o que achares melhor, mas te rogamos, livra-nos agora”.
Contudo, continuaram a insistir e a implorar: “Sim, nós sabemos que pecámos. Castiga-nos como melhor entenderes, mas salva-nos uma vez mais dos nossos inimigos!”
Romanian
Israeliţii I-au zis Domnului:– Am păcătuit! Fă-ne ce vei vrea, numai Te rugăm, izbăveşte-ne astăzi!
Russian
Но исраильтяне сказали Вечному:– Мы согрешили. Сделай с нами всё, что Тебе угодно, но сегодня спаси нас!
Но исраильтяне сказали Вечному:– Мы согрешили. Сделай с нами всё, что Тебе угодно, но сегодня спаси нас!
Но исроильтяне сказали Вечному:– Мы согрешили. Сделай с нами всё, что Тебе угодно, но сегодня спаси нас!
Но израильтяне сказали Господу:– Мы согрешили. Сделай с нами все, что Тебе угодно, но сегодня спаси нас.
Swedish
Men de sa till honom: ”Vi har syndat! Straffa oss på det sätt du anser vara bäst, men rädda oss än en gång!”
Thai
แต่ชาวอิสราเอลทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปไปแล้ว โปรดลงโทษพวกข้าพระองค์ตามชอบพระทัย ขอเพียงแต่ช่วยกู้พวกข้าพระองค์ให้พ้นจากศัตรูเดี๋ยวนี้เถิด”
zh-Hans
他们对耶和华说:“我们犯了罪,任你处置我们,只求你今天拯救我们。”
以 色 列 人 对 耶 和 华 说 : 我 们 犯 罪 了 , 任 凭 你 随 意 待 我 们 罢 ! 只 求 你 今 日 拯 救 我 们 。
zh-Hant
他們對耶和華說:「我們犯了罪,任你處置我們,只求你今天拯救我們。」