Joshua 9 : 8

Joshua 9:8

Compared across 30 translations

English
They said to Joshua, “We are your servants.” Then Joshua said to them, “Who are you, and where do you come from?”
And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
They said to Joshua, “We’ll be your servants.”Joshua said, “Who are you now? Where did you come from?” 9-11 They said, “From a far-off country, very far away. Your servants came because we’d heard such great things about God, your God—all those things he did in Egypt! And the two Amorite kings across the Jordan, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan, who ruled in Ashtaroth! Our leaders and everybody else in our country told us, ‘Pack up some food for the road and go meet them. Tell them, We’re your servants; make a covenant with us.’ 12-13 “This bread was warm from the oven when we packed it and left to come and see you. Now look at it—crusts and crumbs. And our cracked and mended wineskins, good as new when we filled them. And our clothes and sandals, in tatters from the long, hard traveling.”
But they said to Joshua, “We are your servants.” Then Joshua said to them, “Who are you and where do you come from?”
“We’ll serve you,” they said to Joshua.But Joshua asked, “Who are you? Where do you come from?”
“We are your servants,” they said to Joshua.But Joshua asked, “Who are you and where do you come from?”
‘We are your servants,’ they said to Joshua.But Joshua asked, ‘Who are you and where do you come from?’
They replied, “We are your servants.”“But who are you?” Joshua demanded. “Where do you come from?”
Arabic
فَقَالُوا لِيَشُوعَ: «نَحْنُ عَبِيدٌ لَكَ» فَسَأَلَهُمْ يَشُوعُ: «مَنْ أَنْتُمْ، وَمِنْ أَيْنَ أَقْبَلْتُمْ؟»
Danish
De svarede: „Vi vil være jeres slaver.”„Men hvem er I?” spurgte Josva. „Og hvor kommer I fra?”
German
Die Boten wandten sich an Josua: »Wir bitten dich unterwürfig um Hilfe!« Josua fragte: »Wer seid ihr und wo kommt ihr her?«
Spanish
Ellos le dijeron a Josué:―Nosotros estamos dispuestos a serviros.Y Josué les preguntó:―¿Quiénes sois vosotros y de dónde venís?
Ellos le dijeron a Josué:—Nosotros estamos dispuestos a servirles.Y Josué les preguntó:—¿Quiénes son ustedes y de dónde vienen?
French
Ils déclarèrent à Josué : Nous voulons être tes serviteurs.– Mais qui êtes-vous, leur demanda Josué, et d’où venez-vous ?
Hiligaynon
Nagpakitluoy sila kay Josue, “Handa kami sa pag-alagad sa inyo.” Nagpamangkot si Josue sa ila, “Sin-o kamo kag diin kamo naghalin?”
Japanese
「私どもを奴隷にしてくださってもけっこうです。」「それにしても、あなたたちはいったい何者だ。どこから来たのか」とヨシュアは尋ねました。
Korean
그들이 여호수아에게 “우리가 당신의 종이 되겠습니다” 하고 대답하자 여호수아가 그들에게 물었다. “당신들은 누구며 어디에서 왔소?”
nl
Daarop antwoordden zij: ‘Wij zullen uw bedienden zijn.’ ‘Maar wie bent u?’ wilde Jozua weten. ‘Waar komt u vandaan?’
Portuguese
“Somos seus servos”, disseram a Josué.Josué, porém, perguntou: “Quem são vocês? De onde vocês vêm?”
“Seremos vossos escravos”, replicaram. “Mas quem são vocês, afinal? Donde é que vêm?”, perguntou-lhes Josué.
Romanian
– Noi suntem slujitorii tăi! i-au zis ei lui Iosua.– Cine sunteţi şi de unde veniţi? i-a întrebat Iosua.
Russian
– Мы твои рабы, – сказали они Иешуа.Но Иешуа спросил:– Кто вы такие и откуда вы пришли?
– Мы твои рабы, – сказали они Иешуа.Но Иешуа спросил:– Кто вы такие и откуда вы пришли?
– Мы твои рабы, – сказали они Иешуа.Но Иешуа спросил:– Кто вы такие и откуда вы пришли?
– Мы твои слуги, – сказали они Иисусу.Но Иисус спросил:– Кто вы такие и откуда вы пришли?
Swedish
”Vi är dina tjänare”, svarade de. ”Men vad är ni då för ena?” frågade Josua. ”Var kommer ni ifrån?”
Thai
พวกเขากล่าวกับโยชูวาว่า “เราเป็นผู้รับใช้ของท่าน”แต่โยชูวาถามว่า “พวกท่านเป็นใคร? มาจากที่ไหน?”
zh-Hans
他们对约书亚说:“我们是你的奴仆。”约书亚说:“你们是什么人?从哪里来?”
他 们 对 约 书 亚 说 : 我 们 是 你 的 仆 人 。 约 书 亚 问 他 们 说 : 你 们 是 甚 麽 人 ? 是 从 那 里 来 的 ?
zh-Hant
他們對約書亞說:「我們是你的奴僕。」約書亞說:「你們是什麼人?從哪裡來?」