Joshua 7:19
Compared across 30 translations
English
Then Joshua said to Achan, “My son, I implore you, give glory to the Lord, the God of Israel, and give praise to Him [in recognition of His righteous judgments]; and tell me now what you have done. Do not hide it from me.”
And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the Lord God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
Joshua spoke to Achan, “My son, give glory to God, the God of Israel. Make your confession to him. Tell me what you did. Don’t keep back anything from me.” 20-21 Achan answered Joshua, “It’s true. I sinned against God, the God of Israel. This is how I did it. In the plunder I spotted a beautiful Shinar robe, two hundred shekels of silver, and a fifty-shekel bar of gold, and I coveted and took them. They are buried in my tent with the silver at the bottom.” 22-23 Joshua sent off messengers. They ran to the tent. And there it was, buried in the tent with the silver at the bottom. They took the stuff from the tent and brought it to Joshua and to all the People of Israel and spread it out before God.
Then Joshua said to Achan, “My son, I implore you, give glory to the Lord, the God of Israel, and give praise to Him; and tell me now what you have done. Do not hide it from me.”
Joshua said to Achan, “My son, the Lord is the God of Israel. So give him glory and honor him by telling the truth! Tell me what you have done. Don’t hide it from me.”
Then Joshua said to Achan, “My son, give glory to the Lord, the God of Israel, and honor him. Tell me what you have done; do not hide it from me.”
Then Joshua said to Achan, ‘My son, give glory to the Lord, the God of Israel, and honour him. Tell me what you have done; do not hide it from me.’
Then Joshua said to Achan, “My son, give glory to the Lord, the God of Israel, by telling the truth. Make your confession and tell me what you have done. Don’t hide it from me.”
Arabic
فَقَالَ يَشُوعُ لِعَخَانَ: «يَا ابْنِي، مَجِّدِ الرَّبَّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ وَاعْتَرِفْ لَهُ، وَأَخْبِرْنِي الآنَ مَاذَا جَنَيْتَ؟ لَا تُخْفِ عَنِّي شَيْئاً».
Danish
Så sagde Josva til Akan: „Min søn, giv Herren, Israels Gud, ære ved at sige sandheden. Bekend din synd og sig mig, hvad du har gjort. Skjul ikke noget!”
German
Josua sagte zu ihm: »Mein Sohn, beug dich vor dem Herrn, dem Gott Israels. Zeig, dass du ihn achtest, und gestehe, was du getan hast; verschweig mir nichts!«
Spanish
Entonces Josué lo interpeló:―Hijo mío, honra y alaba al Señor, Dios de Israel. Cuéntame lo que has hecho. ¡No me ocultes nada!
Entonces Josué lo interpeló:—Hijo mío, honra y alaba al Señor, Dios de Israel. Cuéntame lo que has hecho. ¡No me ocultes nada!
French
Josué lui dit : Mon fils, je te prie solennellement, au nom de l’Eternel, le Dieu d’Israël, de l’honorer en m’avouant ce que tu as fait, sans rien me cacher.
Hiligaynon
Nagsiling si Josue kay Acan, “Anak, padunggi ang Ginoo, ang Dios sang Israel; magsugid ka sing matuod sa iya atubangan. Ano ang ginhimo mo? Indi ini pagtagua sa akon.”
Japanese
ヨシュアはアカンにただしました。「わが子よ。イスラエルの神に栄光を帰し、ほんとうのことを白状しなさい。さあ、何をしたか、包み隠さず話しなさい。」
Korean
그때 여호수아가 아간에게 말하였다. “너는 이스라엘의 하나님 여호와께 사실을 말하고 죄를 고백하여라. 네가 한 일을 하나도 숨기지 말고 낱낱이 나에게 말하라.”
nl
Jozua zei tegen Achan: ‘Mijn zoon, geef eer aan de God van Israël en belijd Hem uw zonden. Vertel mij wat u hebt gedaan.’
Portuguese
Então Josué disse a Acã: “Meu filho, para a glória do Senhor, o Deus de Israel, diga a verdade. Conte-me o que você fez; não me esconda nada”.
Josué disse a Acã: “Meu filho, dá glória ao Senhor, o Deus de Israel, e confessa o teu pecado. Diz-me o que foi que fizeste.”
Romanian
– Fiule, dă slavă Domnului, Dumnezeul lui Israel[e] şi laudă-L! Mărturiseşte-mi ce ai făcut şi nu-mi ascunde nimic!
Russian
И Иешуа сказал Ахану:– Сын мой, воздай славу Вечному, Богу Исраила, и восхвали Его[c]![d] Расскажи мне, что ты сделал, не скрывай от меня ничего!
И Иешуа сказал Ахану:– Сын мой, воздай славу Вечному, Богу Исраила, и восхвали Его[c]![d] Расскажи мне, что ты сделал, не скрывай от меня ничего!
И Иешуа сказал Ахану:– Сын мой, воздай славу Вечному, Богу Исроила, и восхвали Его[c]![d] Расскажи мне, что ты сделал, не скрывай от меня ничего!
Иисус сказал Ахану:– Сын мой, воздай славу Господу7:19 Торжественное требование говорить правду., Богу Израиля, и восхвали Его!7:19 Или: «и сознайся Ему». Расскажи мне, что ты сделал, не скрывай от меня ничего.
Swedish
”Min son”, sa Josua till honom. ”Ge nu ära åt Herren, Israels Gud, och bekänn inför honom! Tala om för mig vad du har gjort, dölj ingenting.”
Thai
โยชูวาจึงกล่าวกับอาคานว่า “ลูกเอ๋ยจงถวายเกียรติแด่พระยาห์เวห์[d]พระเจ้าแห่งอิสราเอล และถวายสรรเสริญแด่พระองค์[e] บอกเราเถิดว่าเจ้าทำอะไรลงไป อย่าปิดบังไว้เลย”
zh-Hans
约书亚对亚干说:“孩子啊,我劝你把荣耀归给以色列的上帝耶和华,向祂认罪,把你所做的事告诉我,不要隐瞒。”
约 书 亚 对 亚 干 说 : 我 儿 , 我 劝 你 将 荣 耀 归 给 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 , 在 他 面 前 认 罪 , 将 你 所 做 的 事 告 诉 我 , 不 要 向 我 隐 瞒 。
zh-Hant
約書亞對亞干說:「孩子啊,我勸你把榮耀歸給以色列的上帝耶和華,向祂認罪,把你所做的事告訴我,不要隱瞞。」