Joshua 5:14
Compared across 30 translations
English
He said, “No; rather I have come now as captain of the army of the Lord.” Then Joshua fell with his face toward the earth and bowed down, and said to him, “What does my lord have to say to his servant?”
And he said, Nay; but as captain of the host of the Lord am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my Lord unto his servant?
He said, “Neither. I’m commander of God’s army. I’ve just arrived.” Joshua fell, face to the ground, and worshiped. He asked, “What orders does my Master have for his servant?”
He said, “No; rather I indeed come now as captain of the host of the Lord.” And Joshua fell on his face to the earth, and bowed down, and said to him, “What has my lord to say to his servant?”
“I am not on either side,” he replied. “I have come as the commander of the Lord’s army.” Then Joshua fell with his face to the ground. He asked the man, “What message does my Lord have for me?”
“Neither,” he replied, “but as commander of the army of the Lord I have now come.” Then Joshua fell facedown to the ground in reverence, and asked him, “What message does my Lord[e] have for his servant?”
‘Neither,’ he replied, ‘but as commander of the army of the Lord I have now come.’ Then Joshua fell face down to the ground in reverence, and asked him, ‘What message does my Lord[e] have for his servant?’
“Neither one,” he replied. “I am the commander of the Lord’s army.”At this, Joshua fell with his face to the ground in reverence. “I am at your command,” Joshua said. “What do you want your servant to do?”
Arabic
فَأَجَابَهُ: «لا، إِنَّمَا أَنَا رَئِيسُ جُنْدِ الرَّبِّ، وَقَدْ أَقْبَلْتُ الآنَ». فَأَكَبَّ يَشُوعُ عَلَى وَجْهِهِ إِلَى الأَرْضِ سَاجِداً وَقَالَ: «أَيُّ رِسَالَةٍ يَحْمِلُهَا سَيِّدِي إِلَى عَبْدِهِ؟»
Danish
„Ingen af delene,” svarede manden. „Jeg er øverstkommanderende for Herrens hær!”Da faldt Josva på knæ og bøjede ansigtet mod jorden. „Til tjeneste, Herre!” udbrød han. „Hvad ønsker du, jeg skal gøre?”
German
»Weder noch«, antwortete der Fremde. »Ich bin[b] der Befehlshaber über das Heer Gottes. Und jetzt bin ich hier zur Stelle.« Da warf sich Josua ehrfürchtig vor ihm zu Boden. »Ich gehorche dir, Herr!«, sagte er. »Was befiehlst du?«
Spanish
―¡De ninguno! —respondió—. Me presento ante ti como comandante del ejército del Señor.Entonces Josué se postró rostro en tierra y le preguntó:―¿Qué órdenes trae mi Señor, para este siervo suyo?
—¡De ninguno! —respondió—. Me presento ante ti como comandante del ejército del Señor.Entonces Josué se postró rostro en tierra y le preguntó:—¿Qué órdenes trae usted, mi Señor, para este siervo suyo?
French
– Non, répondit l’homme. Je suis le chef de l’armée de l’Eternel et je viens maintenant.Alors Josué se prosterna, le visage contre terre, et lui dit : Seigneur, je suis ton serviteur, quels sont tes ordres ?
Hiligaynon
Nagsabat ang tawo, “Indi ninyo ako soldado ukon kaaway. Nagkadto ako diri bilang kumander sang mga soldado sang Ginoo.” Naghapa si Josue sa pagtahod sa iya kag nagpamangkot, “Sir, ano ang gusto mo nga ipahimo sa akon nga imo alagad?”
Japanese
すると、「わたしは主の軍の将である」という答えが返ってきました。その声を聞くと、ヨシュアは地にひれ伏して彼を拝み、「どうぞご命令を」と言いました。
Korean
그러자 그가 이렇게 대답하였다. “나는 우군도 아니고 적군도 아니다. 나는 여호와의 군대 총사령관으로 이 곳에 왔다.” 그래서 여호수아는 땅에 엎드려 그에게 절하며 “주의 종에게 무슨 말씀을 하려고 하십니까?” 하고 물었다.
nl
‘Geen van beide,’ antwoordde de Man, ‘Ik kom als de Aanvoerder van het hemelse leger van de Here.’ Jozua viel in aanbidding voor Hem op de grond en zei: ‘Welke opdracht heeft de Here voor mij?’
Portuguese
“Nem uma coisa nem outra”, respondeu ele. “Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor.” Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: “Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo?”
Ele respondeu: “Não. Sou o comandante do exército do Senhor e acabo de chegar.”Josué prostou-se diante dele, adorou-o e disse: “Dá-me as tuas ordens.”
Romanian
– Nu, a răspuns el, ci eu sunt căpetenia[g] oştirii Domnului şi tocmai am sosit.[h]Iosua a căzut cu faţa la pământ înaintea lui, i s-a închinat şi l-a întrebat:– Ce spune stăpânul meu robului său?
Russian
– Я пришёл как вождь воинства Вечного, – ответил тот.Иешуа пал лицом на землю, поклонился ему и спросил:– Что мой господин[d] прикажет своему рабу?
– Я пришёл как вождь воинства Вечного, – ответил тот.Иешуа пал лицом на землю, поклонился ему и спросил:– Что мой господин[d] прикажет своему рабу?
– Я пришёл как вождь воинства Вечного, – ответил тот.Иешуа пал лицом на землю, поклонился ему и спросил:– Что мой господин[d] прикажет своему рабу?
– Я пришел как вождь Господнего воинства, – ответил он5:14 Или: «– Нет, – ответил он. – Я пришел как вождь Господнего воинства»..Иисус поклонился лицом до земли и спросил его:– Что мой господин хочет сказать своему слуге?
Swedish
Han svarade: ”Nej[c]. Jag är befälhavare över Herrens här.” Josua föll då ner med ansiktet mot marken i stor vördnad och sa: ”Herre, vad har du för budskap åt mig?”
Thai
ผู้นั้นตอบว่า “ไม่ใช่ทั้งสองอย่าง เรามาในฐานะจอมทัพขององค์พระผู้เป็นเจ้า” โยชูวาจึงหมอบซบหน้าลงกับพื้นด้วยความเคารพยำเกรงและถามว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้า[c]ทรงมีพระบัญชาประการใดกับผู้รับใช้ของพระองค์หรือ?”
zh-Hans
那人答道:“都不是,我来是做耶和华军队的统帅。”约书亚就俯伏下拜说:“我主,有什么话要吩咐仆人?”
他 回 答 说 : 不 是 的 , 我 来 是 要 作 耶 和 华 军 队 的 元 帅 。 约 书 亚 就 俯 伏 在 地 下 拜 , 说 : 我 主 有 甚 麽 话 吩 咐 仆 人 。
zh-Hant
那人答道:「都不是,我來是做耶和華軍隊的統帥。」約書亞就俯伏下拜說:「我主,有什麼話要吩咐僕人?」