Joshua 3 : 6

Joshua 3:6

Compared across 30 translations

English
Joshua said to the priests, “Take up the ark of the covenant and cross over [the river] ahead of the people.” So they took up the ark of the covenant and went on ahead of the people.
And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
Joshua instructed the priests, “Take up the Chest of the Covenant and step out before the people.” So they took it up and processed before the people. 7-8 God said to Joshua, “This very day I will begin to make you great in the eyes of all Israel. They’ll see for themselves that I’m with you in the same way that I was with Moses. You will command the priests who are carrying the Chest of the Covenant: ‘When you come to the edge of the Jordan’s waters, stand there on the river bank.’” 9-13 Then Joshua addressed the People of Israel: “Attention! Listen to what God, your God, has to say. This is how you’ll know that God is alive among you—he will completely dispossess before you the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites, and Jebusites. Look at what’s before you: the Chest of the Covenant. Think of it—the Master of the entire earth is crossing the Jordan as you watch. Now take twelve men from the tribes of Israel, one man from each tribe. When the soles of the feet of the priests carrying the Chest of God, Master of all the earth, touch the Jordan’s water, the flow of water will be stopped—the water coming from upstream will pile up in a heap.” 14-16 And that’s what happened. The people left their tents to cross the Jordan, led by the priests carrying the Chest of the Covenant. When the priests got to the Jordan and their feet touched the water at the edge (the Jordan overflows its banks throughout the harvest), the flow of water stopped. It piled up in a heap—a long way off—at Adam, which is near Zarethan. The river went dry all the way down to the Arabah Sea (the Salt Sea). And the people crossed, facing Jericho.
And Joshua spoke to the priests, saying, “Take up the ark of the covenant and cross over ahead of the people.” So they took up the ark of the covenant and went ahead of the people.
Joshua said to the priests, “Go and get the ark of the covenant. Walk on ahead of the people.” So they went and got it. Then they walked on ahead of them.
Joshua said to the priests, “Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people.” So they took it up and went ahead of them.
Joshua said to the priests, ‘Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people.’ So they took it up and went ahead of them.
In the morning Joshua said to the priests, “Lift up the Ark of the Covenant and lead the people across the river.” And so they started out and went ahead of the people.
Arabic
ثُمَّ قَالَ يَشُوعُ لِلْكَهَنَةِ: «احْمِلُوا تَابُوتَ الْعَهْدِ وَتَقَدَّمُوا أَمَامَ الشَّعْبِ». فَحَمَلُوا التَّابُوتَ وَسَارُوا فِي طَلِيعَةِ الشَّعْبِ.
Danish
Til præsterne sagde han: „I skal tage pagtens ark og gå i spidsen for folket.” Og de accepterede at tage pagtens ark og gå foran folket.
German
Am nächsten Tag forderte Josua die Priester auf: »Nehmt die Bundeslade und tragt sie vor dem Volk her!« Sie folgten seinem Befehl.
Spanish
Y a los sacerdotes les dijo: «Cargad el arca del pacto y poneos al frente del pueblo». Los sacerdotes obedecieron y se pusieron al frente del pueblo.
Y a los sacerdotes les dijo: «Carguen el arca del pacto y pónganse al frente del pueblo». Los sacerdotes obedecieron y se pusieron al frente del pueblo.
French
Aux prêtres il dit : Prenez le coffre de l’alliance et marchez en tête du peuple.Ils portèrent le coffre de l’alliance et marchèrent devant le peuple.
Hiligaynon
Ginsilingan man ni Josue ang mga pari, “Dal-a na ninyo ang Kahon sang Kasugtanan kag mag-una kamo sa mga tawo.” Gintuman nila ang ginsiling ni Josue.
Japanese
翌朝、ヨシュアは祭司たちに命じました。「契約の箱をかつぎ、先頭に立って川を渡りなさい。」言われたとおり、祭司たちは出発しました。
Korean
여호수아가 제사장들에게 법궤를 메고 백성들보다 먼저 강을 건너가라고 명령하자 그들은 곧 출발하였다.
nl
De volgende ochtend gaf Jozua de priesters de opdracht: ‘Neem de ark op en leid ons over de rivier!’ En zo gingen zij vóór het volk uit.
Portuguese
E disse aos sacerdotes: “Levantem a arca da aliança e passem à frente do povo”. Eles a levantaram e foram na frente.
Pela manhã Josué deu aos sacerdotes estas ordens: “Levantem a arca da aliança e atravessem o rio à nossa frente.” E eles foram, caminhando diante do povo.
Romanian
Iosua le-a spus apoi preoţilor: „Luaţi Chivotul Legământului şi treceţi înaintea poporului!“ Ei l-au luat şi au pornit în faţa poporului.
Russian
Иешуа сказал священнослужителям:– Возьмите сундук соглашения и идите перед народом.Они взяли его и пошли перед народом.
Иешуа сказал священнослужителям:– Возьмите сундук соглашения и идите перед народом.Они взяли его и пошли перед народом.
Иешуа сказал священнослужителям:– Возьмите сундук соглашения и идите перед народом.Они взяли его и пошли перед народом.
Иисус сказал священникам:– Возьмите ковчег завета и идите перед народом.Они взяли его и пошли перед народом.
Swedish
Sedan gav Josua prästerna ordern: ”Ta arken och gå före folket!” Då lyfte de upp arken och började gå framför dem.
Thai
โยชูวากล่าวกับบรรดาปุโรหิตว่า “จงหามหีบพันธสัญญานำประชากรไปเถิด” พวกเขาจึงยกหีบพันธสัญญานำหน้าเหล่าประชากรไป
zh-Hans
约书亚又对祭司说:“抬起约柜,率领民众过河吧!”他们就抬起约柜,走在民众前面。
约 书 亚 又 吩 咐 祭 司 说 : 你 们 抬 起 约 柜 , 在 百 姓 前 头 过 去 。 於 是 他 们 抬 起 约 柜 , 在 百 姓 前 头 走 。
zh-Hant
約書亞又對祭司說:「抬起約櫃,率領民眾過河吧!」他們就抬起約櫃,走在民眾前面。