John 9 : 6

John 9:6

Compared across 41 translations

English
When He had said this, He spat on the ground and made mud with His saliva, and He spread the mud [like an ointment] on the man’s eyes.
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,
Dicho esto, escupió en la tierra, hizo lodo con la saliva y lo aplicó a los ojos del ciego. Luego le dijo:
After he said this, he spit on the ground. He made some mud with the spit. Then he put the mud on the man’s eyes.
After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
After saying this, he spat on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and spread the mud over the blind man’s eyes.
ak
Wofii hɔ no, wɔkɔɔ nkuraase nkuraase kɔkaa asɛmpa no, saa nyarewa pii nso. Herode pɛ sɛ ohu Yesu
Arabic
قَالَ هَذَا، وَتَفَلَ فِي التُّرَابِ، وَجَبَلَ مِنَ التُّفْلِ طِيناً، ثُمَّ وَضَعَهُ عَلَى عَيْنَيِ الأَعْمَى،
Cebuano
Human niya kadto masulti miluwa siya sa yuta. Gisagol niya ang luwa sa yuta ug gihidhid niya kini sa mga mata sa buta.
Czech
Pak Ježíš plivl na zem, ze sliny udělal bláto, potřel jím slepcovy oči
Danish
Derefter spyttede Jesus på jorden, lavede mudder af spyttet, smurte det på den blinde mands øjne
German
Dann spuckte er auf die Erde, rührte mit dem Speichel einen Brei an und strich ihn auf die Augen des Blinden.
Spanish
Dicho esto, escupió en el suelo, hizo barro con la saliva y lo untó en los ojos del ciego, diciéndole:
Dicho esto, escupió en el suelo, hizo barro con la saliva y se lo untó en los ojos al ciego, diciéndole:
French
Après avoir dit cela, Jésus cracha par terre et, avec sa salive, il fit un peu de boue qu’il appliqua sur les yeux de l’aveugle.
Hebrew
ישוע ירק על הארץ, עשה משחה מהרוק ומרח אותה על עיני העיוור.
Hiligaynon
Pagkahambal niya sadto nagdupla siya dayon sa duta. Ginmiksla niya ang dupla sa duta kag ginlamhit niya ini sa mga mata sang bulag.
Croatian
Zatim pljune na zemlju, od pljuvačke načini blato, premaže njime slijepčeve oči i reče mu:
Italian
Poi sputò per terra, fece del fango con la saliva, lo spalmò sugli occhi del cieco,
Japanese
こう言われると、イエスは地面につばをして泥を作り、それを盲人の目に塗って、
Korean
이 말씀을 하시고 예수님은 땅에 침을 뱉어 진흙을 이겨 소경의 눈에 바르시고
nb
Jesus spyttet på jorden og gjorde en deig av leire som han strøk på øynene til den blinde mannen.
nl
Daarna spuugde Hij op de grond en maakte met zijn speeksel wat modder. Dat deed Hij op de ogen van de blinde man en zei:
Polish
Następnie plunął na ziemię, zrobił błoto i wysmarował nim oczy niewidomego.
Portuguese
Tendo dito isso, cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
Então, cuspiu no chão e, fazendo lama com saliva, espalhou-a sobre os olhos do cego.
qu
Chashna nishpaca Jesusca, allpata ch'ucahuan nuyuchishpa chapushpami, mana ricujpaj ñahuipi llutarca.
Romanian
Şi zicând aceasta, a scuipat pe pământ, a făcut nişte noroi din salivă şi l-a pus pe ochii orbului.
Russian
Сказав это, Иса плюнул на землю, смешал слюну с землёй и помазал ею глаза слепому.
Сказав это, Иса плюнул на землю, смешал слюну с землёй и помазал ею глаза слепому.
Сказав это, Исо плюнул на землю, смешал слюну с землёй и помазал ею глаза слепому.
Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.
Slovak
Potom pľuvol na zem, urobil pomocou sliny blato, potrel ním slepému oči
Swedish
Sedan spottade han på marken och gjorde en deg av lera som han strök på mannens ögon,
Swahili
Baada ya kusema haya, akatema mate kwenye udongo aka tengeneza tope kwa mate yake akampaka yule kipofu machoni.
Thai
เมื่อพระองค์ตรัสเช่นนี้แล้วก็ทรงบ้วนน้ำลายลงที่พื้นทำเป็นโคลนทาที่ตาของคนนั้น
zh-Hans
耶稣讲完后,便吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在那盲人的眼睛上,
耶 稣 说 了 这 话 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 ,
zh-Hant
耶穌講完後,便吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在那盲人的眼睛上,