John 9 : 26

John 9:26

Compared across 42 translations

English
So they said to him, “What did He [actually] do to you? How did He open your eyes?”
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
They said, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
So they said to him, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
Ellos insistieron: —¿Pero qué te hizo? ¿Cómo te curó?
Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Then they asked him, ‘What did he do to you? How did he open your eyes?’
“But what did he do?” they asked. “How did he heal you?”
ak
“Na nea n’ani bewu me ne me nsɛm ho no, ɔno nso da a me, Kristo, bɛba wɔ me ne Agya no ne abɔfo kronkron no anuonyam mu no, m’ani bewu ne ho.
Arabic
فَسَأَلُوهُ ثَانِيَةً: «مَاذَا فَعَلَ بِكَ؟ كَيْفَ فَتَحَ عَيْنَيْكَ؟»
Cebuano
Nangutana sila pag-usab, “Unsay iyang gihimo kanimo? Giunsa man niya pag-ayo ang imong mga mata?”
Czech
„Jak tě uzdravil, co s tebou dělal?“ ptali se ho znovu.
Danish
„Jamen, hvordan gjorde han det?” spurgte de. „Hvordan fik han dig til at se?”
German
»Aber was hat er denn gemacht? Wie hat er dich geheilt?«, versuchten sie erneut herauszubekommen.
Spanish
Pero ellos le insistieron:―¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
Pero ellos le insistieron:—¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
French
Ils lui demandèrent de nouveau : Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Redis-nous comment il s’y est pris pour t’ouvrir les yeux.
Hebrew
"מה הוא עשה? כיצד ריפא אותך?" דרשו.
Hiligaynon
Nagpamangkot naman sila liwat, “Ano bala ang iya ginhimo sa imo? Paano niya gin-ayo ang imo mga mata?”
Croatian
'Ali što ti je učinio?' upitaju ga. 'Kako ti je vratio vid?'
Italian
«Ma che cosa ti ha fatto?» insistettero gli altri. «Comʼè che ti ha guarito?»
Japanese
「だが、あいつは何をした? どうやっておまえの目を開けた?」
Korean
“그 사람이 너에게 무슨 짓을 했으며 어떻게 네 눈을 뜨게 했느냐?”
nb
De spurte ham enda en gang: ”Hva gjorde han med deg? Hvordan gikk han fram da du fikk synet ditt?”
nl
Zij vroegen weer: ‘Wat heeft Hij eigenlijk gedaan? Hoe heeft Hij uw ogen genezen?’
Polish
—Co on zrobił? Jak cię uzdrowił?—pytali.
Portuguese
Então lhe perguntaram: “O que lhe fez ele? Como lhe abriu os olhos?”
“Mas que te fez ele? Como é que te curou?”, perguntaram-lhe.
qu
Shina nijpipish cutinmi:–¿Imatataj cantaca rurarca? ¿Ima shinataj cambaj ñahuicunataca pascarca?– nishpa tapurcacuna.
Romanian
Ei l-au întrebat:– Ce ţi-a făcut? Cum ţi-a deschis ochii?
Russian
Они спросили:– Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
Они спросили:– Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
Они спросили:– Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
Они спросили:– Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
Slovak
Ako ťa uzdravil, čo s tebou robil?" spytovali sa ho znova.
Swedish
Då frågade de honom än en gång: ”Vad gjorde han med dig? Hur gjorde han när du fick din syn?”
Swahili
Wakamwuliza, “Alikufanyia nini? Aliyafumbuaje macho yako?”
Thai
แล้วพวกเขาจึงถามว่า “เขาทำอะไรกับเจ้า? เขาทำอย่างไรตาของเจ้าจึงหายบอด?”
zh-Hans
他们就问他:“祂向你做了些什么?祂是怎样医好你眼睛的?”
他 们 就 问 他 说 : 他 向 你 做 甚 麽 ? 是 怎 麽 开 了 你 的 眼 睛 呢 ?
zh-Hant
他們就問他:「祂向你做了些什麼?祂是怎樣醫好你眼睛的?」