John 9:12
Compared across 42 translations
English
They asked him, “Where is He?” He said, “I do not know.” Controversy over the Man
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
“So where is he?”“I don’t know.” 13-15 They marched the man to the Pharisees. This day when Jesus made the paste and healed his blindness was the Sabbath. The Pharisees grilled him again on how he had come to see. He said, “He put a clay paste on my eyes, and I washed, and now I see.”
They said to him, “Where is He?” He *said, “I do not know.” Controversy over the Man
—¿Dónde está ese hombre? —le preguntaron. Él les dijo: —No lo sé. Las autoridades investigan “la sanidad del ciego
“Where is this man?” they asked him.“I don’t know,” he said. The Pharisees Want to Know How the Blind Man Was Healed
“Where is this man?” they asked him.“I don’t know,” he said. The Pharisees Investigate the Healing
‘Where is this man?’ they asked him.‘I don’t know,’ he said. The Pharisees investigate the healing
“Where is he now?” they asked.“I don’t know,” he replied.
ak
Anim rebiribiri no, dumien no baa ne nkyɛn bɛka kyerɛɛ no se, “Ka kyerɛ nnipa no na wɔnkɔ nkurow ne nkuraa a atwa yɛn ho ahyia yi mu nkɔpɛ nea wobedi ne nea wɔbɛda, efisɛ, baabi a yɛwɔ yi yɛ sare so.”
Arabic
فَسَأَلُوهُ: «وَأَيْنَ هُوَ الآنَ؟» فَقَالَ: «لا أَعْرِفُ!» الفريسيون يسألون عن الشفاء
Cebuano
Gipangutana nila siya kon asa na ang tawo nga nagaayo kaniya. Miingon siya, “Ambot, wala ako masayod.” Gisukit-sukit sa mga Pariseo ang Tawo nga Giayo ni Jesus
Czech
„Nevíš, kde bychom ho našli?“ ptali se zvědavě.„To nevím,“ odpověděl. Náboženští vůdcové vyslýchají uzdraveného slepého13-15 Slepec byl uzdraven v sobotu, a proto ho odvedli k farizejům a tam musel znovu vyprávět, jak se to přihodilo.
Danish
„Hvor er den mand henne nu?” spurgte folk.„Det ved jeg ikke,” svarede han. Forhøret hos farisæerne
German
»Wo ist denn dieser Jesus?«, fragten sie weiter. »Das weiß ich nicht«, gab er ihnen zur Antwort. Das Verhör der Pharisäer
Spanish
―¿Y dónde está ese hombre? —le preguntaron.―No lo sé —respondió. Las autoridades investigan la sanidad del ciego
—¿Y dónde está ese hombre? —le preguntaron.—No lo sé —respondió. Las autoridades investigan la sanidad del ciego
French
– Et lui, demandèrent-ils, où est-il ?– Je n’en sais rien, répondit-il. L’enquête sur le miracle
Hebrew
"היכן האיש הזה עכשיו?" שאלו האנשים."איני יודע," השיב הקבצן.
Hiligaynon
Ginpamangkot nila siya kon diin na ang tawo nga nag-ayo sa iya. Nagsiling siya, “Ambot, wala ako kahibalo.” Gin-imbistigar sang mga Pariseo ang Tawo nga Gin-ayo
Croatian
'Gdje je sada taj čovjek?' zapitaju ga. 'Ne znam
Italian
«Adesso lui dovʼè?» gli chiesero. «Non lo so» rispose lʼuomo.
Japanese
「その人は今どこにいるんだ。」「さあ、知らないな。」
Korean
“그 사람이 어디 있느냐?” “모르겠습니다.”
nb
De spurte ham: ”Hvor er Jesus nå?””Det vet jeg ikke,” svarte mannen. Fariseerne vil kryssforhøre mannen
nl
‘Waar is die man dan nu?’ vroegen zij. ‘Dat weet ik niet,’ zei hij.
Polish
—Gdzie on teraz jest?—dopytywali.—Nie wiem—odpowiedział. Dochodzenie faryzeuszy w sprawie uzdrowienia
Portuguese
Eles lhe perguntaram: “Onde está esse homem?”“Não sei”, disse ele. Os Fariseus Investigam a Cura
“Onde está ele agora?”, perguntaram.“Não sei!”, foi a resposta. Os fariseus investigam a cura
qu
Shina nijpica:–¿Maipitaj chai runaca?– nishpa tapujpi, paica:–Imatajshiari, mana yachanichu– nircami. Fariseocunami ñahuita pi alliyachishcata tapushca
Romanian
Ei l-au întrebat:– Unde este El?– Nu ştiu! a răspuns el.
Russian
– Где Этот Человек? – спрашивали они его.– Я не знаю, – отвечал исцелённый. Религиозные вожди допрашивают исцелённого
– Где Этот Человек? – спрашивали они его.– Я не знаю, – отвечал исцелённый. Религиозные вожди допрашивают исцелённого
– Где Этот Человек? – спрашивали они его.– Я не знаю, – отвечал исцелённый. Религиозные вожди допрашивают исцелённого
– Где Он? – спрашивали они его.– Я не знаю, – отвечал исцеленный.Религиозные вожди допрашивают исцеленного
Slovak
A nevieš, kde je teraz?" spytovali sa ho.To neviem," odpovedal. Vypočúvanie farizejov
Swedish
De frågade honom: ”Var finns han nu?” Men mannen svarade: ”Det vet jag inte.” Fariseerna förhör mannen som föddes blind
Swahili
Wakam wuliza, “Huyo mtu yuko wapi?” Akawajibu, “Sijui.” Mafarisayo Wachunguza Kuponywa Kwa Kipofu
Thai
พวกเขาถามว่า “ชายคนนั้นอยู่ที่ไหน?”เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่ทราบ” พวกฟาริสีสอบสวนเรื่องการรักษาคนตาบอด
zh-Hant
他們問:「那個人現在在哪裡?」他說:「我不知道。」 盤問復明的盲人