John 8 : 11

John 8:11

Compared across 42 translations

English
She answered, “No one, Lord!” And Jesus said, “I do not condemn you either. Go. From now on sin no more.”] Jesus Is the Light of the World
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
“No one, Master.”“Neither do I,” said Jesus. “Go on your way. From now on, don’t sin.” You’re Missing God in All This
She said, “No one, [a]Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more.”] Jesus Is the Light of the World
—Nadie, Señor —contestó ella. —Ni yo te condeno tampoco. Vete y no peques más. Validez del testimonio “de Jesús
“No one, sir,” she said.“Then I don’t find you guilty either,” Jesus said. “Go now and leave your life of sin.” Challenge to What Jesus Says About Himself
“No one, sir,” she said.“Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.” Dispute Over Jesus’ Testimony
‘No one, sir,’ she said.‘Then neither do I condemn you,’ Jesus declared. ‘Go now and leave your life of sin.’ Dispute over Jesus’ testimony
“No, Lord,” she said.And Jesus said, “Neither do I. Go and sin no more.” Jesus, the Light of the World
ak
“Afei abebu no asekyerɛ ni. Aba no ne Onyankopɔn asɛm.
Arabic
أَجَابَتْ: «لا أَحَدَ يَا سَيِّدُ». فَقَالَ لَهَا: «وَأَنَا لَا أَحْكُمُ عَلَيْكِ. اذْهَبِي وَلا تَعُودِي تُخْطِئِينَ!» صحة شهادة يسوع
Cebuano
Miingon ang babaye, “Wala, sir.” Miingon si Jesus kaniya, “Dili usab ako magahukom kanimo. Sige pauli na, ug ayaw na pagpakasala pag-usab.” Si Jesus mao ang Suga sa Kalibotan
Czech
„Ne, Pane,“ odpověděla žena.„Já tě také neodsuzuji,“ řekl Ježíš. „Jdi, ale už nehřeš!“ Ježíš je světlo světa
Danish
„Nej, Herre,” svarede hun.„Det gør jeg heller ikke,” sagde Jesus. „Gå du blot, men synd fra nu af ikke mere.” Jesus—verdens lys
German
»Nein, Herr«, antwortete sie. »Ich verurteile dich auch nicht«, entgegnete ihr Jesus. »Du kannst gehen, aber sündige nun nicht mehr!« Das Licht, das zum Leben führt
Spanish
―Nadie, Señor.―Tampoco yo te condeno. Ahora vete, y no vuelvas a pecar. Validez del testimonio de Jesús
—Nadie, Señor.—Tampoco yo te condeno. Ahora vete, y no vuelvas a pecar. Validez del testimonio de Jesús
French
– Personne, Seigneur, lui répondit-elle.Alors Jésus reprit : Je ne te condamne pas non plus. Va, mais désormais, ne pèche plus[a].] La lumière du monde
Hebrew
"לא אדוני," השיבה האישה."אם כן גם אני לא ארשיע אותך. לכי לשלום ואל תחטאי יותר."
Hiligaynon
Nagsiling ang babayi, “Wala gid, sir.” Nagsiling si Jesus sa iya, “Ako wala man nagasentensya sa imo. Magpauli ka na, pero indi ka na magpakasala liwat.”] Si Jesus amo ang Suga sang mga Tawo sa Kalibutan
Croatian
'Nijedan, Gospodine Isus, svjetlo svijeta
Italian
«No, Signore», mormorò la donna. E Gesù disse: «Neppure io ti condanno. Vaʼ e non peccare più».
Japanese
「はい、先生。」「そうですか。わたしもあなたを罰しません。さあ、行きなさい。もう二度と罪を犯してはいけませんよ。」 世の光であるイエス
Korean
그녀는 “주님, 없습니다” 하고 대답하였다. 그때 예수님은 “그렇다면 나도 너를 죄인 취급하지 않겠다. 가서 다시는 죄를 짓지 말아라” 하고 말씀하셨다.
nb
”Nei, Herre”, svarte hun. Da sa Jesus: ”Jeg tenker heller ikke å dømme deg. Gå nå, men synd ikke mer.”][d] Jesus er lyset for menneskene
nl
‘Nee, Here,’ antwoordde zij. ‘Wel,’ zei Jezus, ‘Ik veroordeel u ook niet. Ga maar en zondig voortaan niet meer.’ Jezus, het licht van de wereld
Polish
—Nikt, Panie—odrzekła.—Ja też cię nie potępiam. Idź i już więcej nie grzesz. Światło i ciemność
Portuguese
“Ninguém, Senhor”, disse ela.Declarou Jesus: “Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado”. A Validade do Testemunho de Jesus
“Não, Senhor!”Jesus disse-lhe: “Também eu não te condeno. Vai e não tornes a pecar!” A validade do testemunho de Jesus
qu
–Amito, mana pi llaquichihuanchu– nircami.Chashna nijpi Jesusca:–Ñucapish mana imata ninichu. Rilla, cutinca amataj juchallinguichu– nircami. Jesusca cai pachata achijyachij Luzmi
Romanian
Ea a răspuns:– Nimeni, Doamne!Isus i-a zis:– Nici Eu nu te condamn. Du-te şi, de acum înainte, să nu mai păcătuieşti!)[d] Isus, Lumina lumii. Veridicitatea mărturiei lui Isus
Russian
– Никто, Господин, – ответила она.– И Я тебя не осуждаю, – сказал Иса. – Иди и больше не греши. Иса Масих – свет миру
– Никто, Господин, – ответила она.– И Я тебя не осуждаю, – сказал Иса. – Иди и больше не греши. Иса Масих – свет миру
– Никто, Господин, – ответила она.– И Я тебя не осуждаю, – сказал Исо. – Иди и больше не греши. Исо Масех – свет миру
– Никто, Господин, – ответила она.– И Я тебя не осуждаю, – сказал Иисус. – Иди и больше не греши8:11 Отрывок 7:53–8:11 отсутствует в древнейших рукописях Нового Завета..Иисус – свет миру
Slovak
Nie, pane," odpovedala.Ani ja ťa neodsudzujem. Choď, ale už nehreš!" povedal jej. Svetlo sveta
Swedish
”Nej, Herre”, svarade hon. Då sa Jesus: ”Jag tänker inte heller döma dig. Gå nu, men synda inte mer.”][b] Jesus är världens ljus
Swahili
Yule mwa namke akajibu, “Hakuna Bwana.” Yesu akamwambia, “Hata mimi sikuhukumu. Unaweza kwenda, lakini usitende dhambi tena.”] Yesu Ni Nuru Ya Ulimwengu
Thai
นางทูลว่า “ไม่มีเลย พระเจ้าข้า”พระเยซูประกาศว่า “เราก็ไม่เอาโทษเจ้าเช่นกัน บัดนี้จงไปเถิด และจงทิ้งวิถีชีวิตที่ผิดบาปของเจ้า” คำพยานของพระเยซูเชื่อถือได้
zh-Hans
她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。回去吧,从今以后不要再犯罪了。” 世界的光
他 说 : 主 阿 , 没 有 。 耶 稣 说 : 我 也 不 定 你 的 罪 。 去 罢 , 从 此 不 要 再 犯 罪 了 !
zh-Hant
她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。回去吧,從今以後不要再犯罪了。」 世界的光