John 8 : 10

John 8:10

Compared across 41 translations

English
Straightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
Straightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
Un momento después se levantó Jesús y le dijo: —¿Donde están los que te acusaban? ¿Nadie te ha condenado?
Jesus stood up and asked her, “Woman, where are they? Hasn’t anyone found you guilty?”
Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
Jesus straightened up and asked her, ‘Woman, where are they? Has no one condemned you?’
Then Jesus stood up again and said to the woman, “Where are your accusers? Didn’t even one of them condemn you?”
ak
obuaa wɔn se, “Mo de, wɔde Onyankopɔn Ahenni ho ahintasɛm ama mo, na afoforo de, wɔkasa kyerɛ wɔn abebu mu, sɛnea ɛbɛyɛ a wɔbɛhwɛ nanso wɔrenhu na wɔbɛte nanso wɔrente ase. Abebu no asekyerɛ
Arabic
فَاعْتَدَلَ وَقَالَ لَهَا: «أَيْنَ هُمْ أَيَّتُهَا الْمَرْأَةُ؟ أَلَمْ يَحْكُمْ عَلَيْكِ أَحَدٌ مِنْهُمْ؟»
Cebuano
Mitindog si Jesus ug miingon sa babaye, “Asa na man sila? Wala bay mihukom kanimo?”
Czech
Znovu se vzpřímila zeptal se ženy: „Kam se poděli tvoji žalobci? Žádný z nich tě neodsoudil?“
Danish
Da rettede han sig op og så sig omkring. „Hvor blev de af?” spurgte han kvinden. „Var der ingen, der fordømte dig?”
German
Da richtete er sich erneut auf und fragte sie: »Wo sind jetzt deine Ankläger? Hat dich denn keiner verurteilt?«
Spanish
Entonces se incorporó Jesús y le preguntó:―Mujer, ¿dónde están?[a] ¿Ya nadie te condena?
Entonces él se incorporó y le preguntó:—Mujer, ¿dónde están?[a] ¿Ya nadie te condena?
French
Alors Jésus leva la tête et lui dit : Eh bien, où sont donc passés tes accusateurs ? Personne ne t’a condamnée ?
Hebrew
ישוע נשא את ראשו וראה שנותר לבדו עם האישה. "היכן מאשימיך? האם הרשיע אותך מישהו?" שאל אותה.
Hiligaynon
Nagtindog si Jesus kag nagsiling sa babayi, “Ti diin na sila? Wala gid sing may nagsentensya sa imo?”
Croatian
Opet se uspravi i reče joj: 'Gdje su tvoji tužitelji, ženo? Zar te nijedan nije osudio?'
Italian
Allora Gesù si rialzò e le chiese: «Dove sono tutti quelli che ti accusavano? Neppure uno di loro ti ha condannato?»
Japanese
イエスは体を起こし、女に言われました。「あなたを訴えた人たちはどこにいますか。罰する者は一人もいなかったのですか。」
Korean
예수님께서 일어나 그 여자에게 “그들이 어디 있느냐? 너를 죄인 취급한 사람은 없느냐?” 하고 물으시자
nb
Jesus så opp og sa til henne: ”Hvor tok de som anklager deg veien? Var det ingen som dømte deg?”
nl
Hij stond op en vroeg: ‘Waar is iedereen? Heeft niemand u veroordeeld?’
Polish
—Gdzie oni są? Nikt cię nie potępił?—spytał Jezus, podnosząc się.
Portuguese
Então Jesus pôs-se em pé e perguntou-lhe: “Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou?”
Tornando a erguer-se, e vendo apenas a mulher, perguntou-lhe: “Onde estão os teus acusadores? Nem um sequer te condenou?”
qu
Jesús huichilla ricushpaca, chai huarmilla chaipi shayacujtami ricurca. Pi shujta mana ricurijpimi:–Huarmi, ¿canta juchachijcunaca maipitaj? ¿Canta llaquichishun nicujcunaca, manachu pi imata nirca?– nijpica:
Romanian
Isus S-a ridicat şi a întrebat-o:– Femeie, unde sunt toţi? Nu te-a condamnat nimeni?
Russian
Иса выпрямился и спросил:– Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
Иса выпрямился и спросил:– Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
Исо выпрямился и спросил:– Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
Иисус выпрямился и спросил:– Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
Slovak
Vtedy sa znova vystrel a spýtal sa jej: Kde sú tvoji žalobcovia? Ani jeden ťa neodsúdil?"
Swedish
Då såg Jesus upp och sa till henne: ”Kvinna, vart tog de vägen? Var det ingen som dömde dig?”
Swahili
Yesu akasimama akamwuliza, “Mama, wale waliokuwa wanakush taki wako wapi? Hakuna hata mmoja aliyekuhukumu?”
Thai
พระเยซูก็ทรงยืดพระกายขึ้นตรัสถามว่า “หญิงเอ๋ย พวกเขาไปไหนกันหมด? ไม่มีใครเอาโทษเจ้าเลยหรือ?”
zh-Hans
耶稣直起腰来,说:“妇人,他们到哪里去了?没有人定你的罪吗?”
耶 稣 就 直 起 腰 来 , 对 他 说 : 妇 人 , 那 些 人 在 那 里 呢 ? 没 有 人 定 你 的 罪 麽 ?
zh-Hant
耶穌直起腰來,說:「婦人,他們到哪裡去了?沒有人定你的罪嗎?」