John 7:31
Compared across 41 translations
English
But many from the crowd believed in Him. And they kept saying, “When the Christ comes, will He do more signs and exhibit more proofs than this Man?”
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
But many of the crowd believed in Him; and they were saying, “When [e]the Christ comes, He will not perform more [f]signs than those which this man has, will He?”
Entre tanto, muchos de los que estaban allí creyeron en él, y decían: —Después de todo, cuando venga el Cristo, ¿qué señales milagrosas podrá hacer que éste no haya hecho?
Still, many people in the crowd believed in him. They said, “How will it be when the Messiah comes? Will he do more signs than this man?”
Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
Still, many in the crowd believed in him. They said, ‘When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?’
Many among the crowds at the Temple believed in him. “After all,” they said, “would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”
ak
Yesu bisaa wɔn se, “Dɛn na menka mfa nnɛɛmma yi ho; na dɛn ho na memfa wɔn nto?
Arabic
عَلَى أَنَّ كَثِيرِينَ مِنَ الْجَمْعِ آمَنُوا بِهِ، وَقَالُوا: «أَلَعَلَّ الْمَسِيحَ، عِنْدَمَا يَأْتِي، يُجْرِي آيَاتٍ أَكْثَرَ مِنْ هَذِهِ الَّتِي يُجْرِيهَا هَذَا الرَّجُلُ؟»
Cebuano
Bisan pa niana, daghan pa gihapon sa mga tawo ang mituo kaniya. Nagaingon sila, “Siya na gayod ang Cristo, kay walay bisan kinsa nga makalabaw sa mga milagro nga iyang gipanghimo.” Gisugo ang mga Sundalo sa Pagdakop kang Jesus
Czech
Řekli si: „Mesiáš by určitě nedělal více zázraků než on!“ Náboženští vůdcové usilují o zatčení Ježíše
Danish
Dog var der mange i folkeskaren, der var parate til at tro på ham, og de gik rundt og sagde til hinanden: „Når Messias kommer, mon han så vil gøre flere undere, end den mand her har gjort?” Farisæerne vil gerne have Jesus arresteret
German
Viele seiner Zuhörer im Tempel aber begannen, an Jesus zu glauben, und sagten: »Der Christus kann wohl kaum mehr Wunder vollbringen als dieser Mann hier!«
Spanish
Con todo, muchos de entre la multitud creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿acaso va a hacer más señales que este hombre?»
Con todo, muchos de entre la multitud creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿acaso va a hacer más señales que este hombre?»
French
Cependant, beaucoup, parmi la foule, crurent en lui.– Quand le Messie viendra, disaient-ils, accomplira-t-il plus de signes miraculeux que n’en a déjà fait cet homme-là ?
Hebrew
אנשים רבים מן העם האמינו בישוע, ואמרו: "לאילו ניסים מצפים אתם מהמשיח שאדם זה לא חולל?"
Hiligaynon
Sa pihak sina, madamo pa gid sa mga tawo ang nagtuo sa iya. Nagsiling sila, “Siya na gid siguro ang Cristo, kay wala sing may makadaog sa iya sa mga milagro nga iya ginahimo.” Ginsugo ang mga Guwardya sa Pagdakop kay Jesus
Croatian
Mnogi iz mnoštva u Hramu povjerovali su u njega. 'Kakva bi još čuda trebalo očekivati od Krista kad dođe a da ih ovaj već nije učinio?' govorili su.
Italian
Nel tempio, però, molte persone credettero in lui. «Dopo tutto», dicevano, «pensate, forse, che il Messia possa fare più miracoli di quanti ne abbia fatti lui?»
Japanese
宮にいた人々の多くはイエスを信じ、「これだけの奇跡をなさるからには、やっぱりキリストではないだろうか」と言い合いました。
Korean
군중들 가운데 많은 사람들이 예수님을 믿고 이렇게 말하였다. “그리스도께서 오신다고 해도 이분이 행하신 것만큼 많은 기적을 베푸실 수 있겠는가?”
nb
Mange blant folket begynte å tro på ham og sa: ”Han må være Messias, den lovede kongen! Hvem ellers kan gjøre slike mirakler som han gjør!”
nl
Velen geloofden in Hem en zeiden: ‘Zou de Christus nog meer wonderen kunnen doen dan deze man?’
Polish
Wtedy wielu spośród zgromadzonych uwierzyło Mu.—Czy można się spodziewać, że Mesjasz miałby uczynić więcej cudów niż On?—argumentowali.
Portuguese
Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: “Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez?”
Muitas pessoas, entre as multidões que acorriam ao templo, criam nele: “Quando o Cristo voltar, esperam que ele faça mais sinais do que aqueles que este tem já feito?”
qu
Ashtahuanpish chaipi tandanacushcacunaca, achcacuna Jesusta crishpami cashna nircacuna: «¿Cristo shamushpaca, Pai rurashca señalcunatapish yallichu ruranga imashi?» ninacurcami.
Romanian
Însă mulţi din mulţime au crezut în El şi ziceau: „Când va veni Cristosul, va face El mai multe semne decât a făcut Acesta?“
Russian
Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили:– Неужели когда придёт Масих, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек? Религиозные вожди пытаются арестовать Ису Масиха
Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили:– Неужели когда придёт Масих, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек? Религиозные вожди пытаются арестовать Ису Масиха
Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили:– Неужели когда придёт Масех, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек? Религиозные вожди пытаются арестовать Исо Масеха
Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили:– Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса
Slovak
Mnohí z poslucháčov v chráme vtedy uverili v Ježiša a hovorili: Mesiáš by určite nevykonal viac zázrakov ako on!"
Swedish
Men många bland folket började tro på honom, och de sa: ”När Messias än kommer kan han väl inte göra fler tecken än denne man har gjort.”
Swahili
Watu wengi kati ya wale waliokuwepo, walimwamini, wakasema, “Hivi Kristo akija, atafanya miujiza mikuu zaidi kuliko aliyoifanya huyu?” Walinzi Wanatumwa Kumkamata Yesu
Thai
แต่ประชาชนหลายคนก็มีความเชื่อในพระองค์ พวกเขาพูดว่า “เมื่อพระคริสต์เสด็จมา พระองค์จะทรงกระทำหมายสำคัญมากมายยิ่งกว่าท่านผู้นี้หรือ?”
zh-Hans
人群中有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候所行的神迹,难道会比这个人行得更多吗?”
但 众 人 中 间 有 好 些 信 他 的 , 说 : 基 督 来 的 时 候 , 他 所 行 的 神 迹 岂 能 比 这 人 所 行 的 更 多 麽 ?
zh-Hant
人群中有許多人信了耶穌,他們說:「基督來的時候所行的神蹟,難道會比這個人行得更多嗎?」