John 7:3
Compared across 41 translations
English
So His [b]brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples [there] may also see the works that You do.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Therefore His brothers said to Him, “Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.
sus hermanos fueron a verle y le instaban a que acudiera a la celebración: —Deberías salir de Galilea e ir a Judea, para que los discípulos que allí tienes puedan también ver tus obras.
Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea. Then your disciples there will see the works that you do.
Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
Jesus’ brothers said to him, ‘Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
and Jesus’ brothers said to him, “Leave here and go to Judea, where your followers can see your miracles!
ak
Ɔsraani panyin no tee Yesu nka no, ɔsomaa Yudafo mpanyimfo bi sɛ wɔnkɔsrɛ no na ɔmmɛsa ne somfo no yare mma no.
Arabic
قَالَ لَهُ إِخْوَتُهُ: «اتْرُكْ هذِهِ الْمِنْطَقَةَ وَاذْهَبْ إِلَى الْيَهُودِيَّةِ لِيَرَى أَتْبَاعُكَ مَا تَعْمَلُهُ مِنْ أَعْمَالٍ،
Cebuano
miingon ang mga igsoon ni Jesus kaniya, “Biya dinhi ug adto sa Judea aron makita sa imong mga tinun-an ang mga milagro nga imong gibuhat.
Czech
Ježíšovi bratři naléhali: „Jdi do Judska, ať lidé vidí tvoje činy!
Danish
og Jesu brødre opfordrede ham til ikke kun at vandre rundt i Galilæa, men at tage ned til Judæa. „Tag med ned og gør nogle flere mirakler, så også dine tilhængere dér kan se dem,” sagde de.
German
forderten ihn seine Brüder auf, mit ihnen nach Judäa zu gehen: »Komm mit und zeig deinen Anhängern dort, welche Wunder du tun kannst!
Spanish
así que los hermanos de Jesús le dijeron:―Deberías salir de aquí e ir a Judea, para que tus discípulos vean las obras que realizas,
así que los hermanos de Jesús le dijeron:—Deberías salir de aquí e ir a Judea, para que tus discípulos vean las obras que realizas,
French
Ses frères lui dirent alors : Tu devrais quitter cette région et te rendre en Judée pour que, là aussi, tes disciples puissent voir les œuvres que tu accomplis.
Hebrew
האיצו בו אחיו לעלות לירושלים לרגל החג. "לך ליהודה, כדי שגם תלמידיך יראו את הנסים שאתה מחולל," לעגו לו.
Hiligaynon
nagsiling ang mga utod ni Jesus sa iya, “Ngaa indi ka maghalin diri kag magkadto sa Judea agod makita sang imo mga sumulunod ang mga milagro nga imo ginahimo?
Croatian
pa su ga njegova braća nagovarala da ode u Judeju na svetkovinu. 'Otiđi odavde u Judeju, tako da tvoji učenici mogu vidjeti čudesa koja činiš
Italian
I fratelli di Gesù insistevano che andasse in Giudea in occasione della festa.«Così i tuoi discepoli vedranno i tuoi miracoli!» gli dicevano, scherzando.
Japanese
イエスの弟たちは、祭りのためにユダヤへ行くよう、しきりにイエスに勧めました。「もっとたくさんの人が奇跡を見てくれる所へ行ったらどうですか。
Korean
예수님의 [a]동생들이 예수님께 이렇게 말하였다. “여기를 떠나 유대로 가십시오. 그래서 형님이 하시는 일을 제자들도 보게 하십시오.
nb
Brødrene til Jesus oppfordret ham til å gå til Judea og delta i høytiden.De sa: ”Du burde forlate Galilea og gå til Judea, slik at tilhengerne dine får se alle miraklene du gjør.
nl
Daarom zeiden zijn broers tegen Hem: ‘U moet hier niet blijven. Ga naar Judea, dan kunnen uw leerlingen daar ook zien wat voor geweldige dingen U doet.
Polish
Bracia Jezusa namawiali Go:—Rusz się stąd i idź do Judei! Niech i Twoi uczniowie zobaczą cuda.
Portuguese
os irmãos de Jesus lhe disseram: “Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
E os irmãos de Jesus disseram-lhe que fosse para a Judeia: “Vai para onde os teus discípulos possam ver os teus milagres.
qu
Chaimantami Jesuspaj huauquicunaca, cashna nircacuna:–Cambaj yachacujcunapish Can imalla ruracushcata ricuchunca, Judeaman riari.
Romanian
Prin urmare, fraţii Lui I-au zis:– Pleacă de aici şi du-te în Iudeea, ca să vadă şi ucenicii Tăi lucrările pe care le faci!
Russian
братья Исы сказали Ему:– Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
братья Исы сказали Ему:– Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
братья Исо сказали Ему:– Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
братья Иисуса сказали Ему:– Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
Slovak
jeho bratia naliehali: Choď do Judska a ukáž ľuďom, aké zázraky vieš robiť!
Swedish
och Jesus bröder sa till honom: ”Du borde gå härifrån till Judeen, så att också dina lärjungar får se vad du gör.
Swahili
ndugu zake Yesu walimwambia, “Ni vema utoke hapa uende Yudea ili wanafunzi wako wapate kuona miujiza unayofanya.
Thai
บรรดาน้องชายของพระเยซูทูลพระองค์ว่า “ท่านควรจะออกจากที่นี่ไปยังแคว้นยูเดียเพื่อสาวกของท่านจะได้เห็นการอัศจรรย์ต่างๆ ที่ท่านทำ
zh-Hans
耶稣的弟弟们对祂说:“离开这里,去犹太过节吧,好让你的门徒在那里也看见你所做的啊!
耶 稣 的 弟 兄 就 对 他 说 : 你 离 开 这 里 上 犹 太 去 罢 , 叫 你 的 门 徒 也 看 见 你 所 行 的 事 。
zh-Hant
耶穌的弟弟們對祂說:「離開這裡,去猶太過節吧,好讓你的門徒在那裡也看見你所做的啊!