John 6 : 45

John 6:45

Compared across 41 translations

English
It is written in the prophets, ‘And they will all be taught of God.’ Everyone who has listened to and learned from the Father, comes to Me.
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
It is written in the prophets, ‘And they shall all be taught of God.’ Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.
Dice la Escritura: “Dios los instruirá a todos”; por tanto, todos aquellos que escuchen lo que el Padre dice, aprenderán de él la verdad y vendrán a mí.
It is written in the Prophets, ‘God will teach all of them.’ (Isaiah 54:13) Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me.
It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by God.’[d] Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me.
It is written in the Prophets: “They will all be taught by God.”[d] Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me.
As it is written in the Scriptures,[i] ‘They will all be taught by God.’ Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.
ak
Onipa pa fi nnepa a ɛwɔ ne koma mu yɛ ade pa. Saa ara nso na onipa bɔne nso fi ne nnebɔne a ɛwɔ ne koma mu yɛ ade bɔne. Nea ahyɛ onipa koma ma no, na epue fi n’ano.
Arabic
جَاءَ فِي كُتُبِ الأَنْبِيَاءِ: سَيَتَعَلَّمُ الْجَمِيعُ مِنَ اللهِ. وَكُلُّ مَنْ يَسْمَعُ الآبَ وَيَتَعَلَّمُ مِنْهُ يَأْتِي إِلَيَّ.
Cebuano
May gisulat ang usa sa mga propeta nga nagaingon, ‘Silang tanan tudloan sa Dios.’[c] Busa ang tanan nga magpatalinghog sa mga gitudlo sa Amahan moduol kanako.
Czech
Proroci přece předpověděli, že Bůh ke každému člověku promluví. Kdo dbá na tento Otcův hlas, přijde určitě ke mně.
Danish
Der står skrevet hos profeterne: ‚De vil alle blive undervist af Gud.’[b]Alle, som har lyttet til Faderen og erkendt sandheden, vil komme til mig.
German
Bei den Propheten heißt es: ›Alle werden von Gott lernen!‹[d] Wer also auf den Vater hört und von ihm lernt, der kommt zu mir.
Spanish
En los profetas está escrito: “A todos los instruirá Dios”.[d] En efecto, todo el que escucha al Padre y aprende de él viene a mí.
En los profetas está escrito: “A todos los instruirá Dios”.[d] En efecto, todo el que escucha al Padre y aprende de él viene a mí.
French
Dans les écrits des prophètes, vous pouvez lire cette parole : Dieu les instruira tous[e]. Tout homme qui écoute la voix du Père et qui est instruit par lui vient à moi.
Hebrew
הלא כתוב בספרי הנביאים[a]: 'וכל בניך למודי ה'.' ואמנם, כל השומע לקול אלוהים ולומד את האמת על אודותיו, יבוא אלי.
Hiligaynon
Nagsiling ang isa sa mga propeta, ‘Tudluan sila tanan sang Dios.’[g] Gani ang tanan nga nagapamati sa mga ginatudlo sang Amay magapalapit sa akon.
Croatian
Kao što je zapisano u Svetome pismu: "Svi će biti učenici Božji.'[e] Kojima Otac govori i koji primaju njegovu pouku, doći će k meni.
Italian
Proprio come si legge nelle Scritture: “Saranno tutti istruiti da Dio”. Perciò, chi ascolta il Padre e da lui ha imparato la verità, viene a me con fede.
Japanese
聖書には、『彼らはみな神によって教えられる』(イザヤ54・13)と書いてあります。父の語ることばを聞き、父から真理を学んだ人たちは、わたしのところへ来ます。
Korean
예언서에는 [f]‘그들이 모두 하나님의 가르치심을 받을 것이다’ 라고 기록되어 있다. 아버지의 말씀을 듣고 배운 사람은 모두 나에게 온다.
nb
Gud lot profeten Jesaja skrive: ’De skal alle bli underviste av Gud.’[h] Den som hører til min Far i himmelen og lærer av ham han kommer til meg.
nl
De profeet Jesaja heeft geschreven: “Zij zullen allemaal door God onderwezen worden.” Ieder die de stem van God hoort en naar Hem luistert, komt bij Mij.
Polish
W księgach proroków napisano przecież: „Oni wszyscy będą uczniami Boga”. Każdy więc, kto słuchał Ojca i uczył się od Niego, przyjdzie do Mnie.
Portuguese
Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’[d]. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
Como dizem as Escrituras, ‘Todos eles serão ensinados por Deus.’[c] Aqueles que escutam o Pai e que dele aprendem serão atraídos para mim.
qu
Dios ima nishcata huillajcuna Quillcashcallapitajmi: “Tucuicunatami Diosca yachachinga” nicun. Paicuna nishca shinaca, pipish Yayata uyashpa, Paimanta yachajcunallami ñucapajmanca shamun.
Romanian
Este scris în Profeţi: «Toţi vor fi învăţaţi de Dumnezeu.»[h] Oricine a auzit şi a învăţat de la Tatăl vine la Mine.
Russian
В Книге Пророков записано: «Они будут все научены Всевышним»[i]. Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.
В Книге Пророков записано: «Они будут все научены Аллахом»[i]. Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.
В Книге Пророков записано: «Они будут все научены Всевышним»[i]. Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.
У пророков записано: «Они будут все научены Богом»6:45 Ис. 54:13.. Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.
Slovak
Proroci predsa predpovedali, že Boh bude hovoriť ku každému človeku. Kto teda počúva Otca a dá sa ním poučiť, prichádza ku mne.
Swedish
Det står skrivet hos profeterna: ’De ska alla bli undervisade av Gud.’[f] Och den som lyssnar till min Fader och lär av honom, han kommer till mig.
Swahili
Kama manabii walivyoandika, ‘Wote watafundishwa na Mungu.’ Ye yote amsikilizaye Baba na kuji funza kutoka kwake, huja kwangu.
Thai
มีเขียนไว้ในหนังสือผู้เผยพระวจนะว่า ‘เขาทั้งหลายจะรับการสอนจากพระเจ้า’[d] ทุกคนที่ฟังพระบิดาและเรียนรู้จากพระองค์ก็มาหาเรา
zh-Hans
先知书上这样说,‘他们都要受上帝的训诲’,这里是指凡听从父的教导又去效法的人,都会到我这里来。
在 先 知 书 上 写 着 说 : 他 们 都 要 蒙 神 的 教 训 。 凡 听 见 父 之 教 训 又 学 习 的 , 就 到 我 这 里 来 。
zh-Hant
先知書上這樣說,『他們都要受上帝的訓誨』,這裡是指凡聽從父的教導又去效法的人,都會到我這裡來。