John 6 : 21

John 6:21

Compared across 41 translations

English
Then they were willing to take Him on board the boat, and immediately the boat reached the [shore of the] land to which they were going.
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
Entonces ellos se tranquilizaron y lo recibieron con alegría en la barca. Poco después arribaron al punto adonde se dirigían.
Then they agreed to take him into the boat. Right away the boat reached the shore where they were heading.
Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
Then they were eager to let him in the boat, and immediately they arrived at their destination! Jesus, the Bread of Life
ak
Nhyira ne mo a ɔkɔm de mo, na mo na wɔbɛma mo amee. Nhyira ne mo a mo werɛ ahow, na mo na wɔbɛma mo ani agye.
Arabic
فَمَا كَادُوا يَطْلُبُونَ مِنْهُ أَنْ يَصْعَدَ إِلَى الْقَارِبِ، حَتَّى وَصَلَ الْقَارِبُ إِلَى الْمَكَانِ الْمَقْصُودِ.
Cebuano
Busa gipasakay nila siya. Ug nakaabot dayon sila sa ilang padulngan. Gipangita sa mga Tawo si Jesus22-23 Pagkasunod adlaw, wala pa gayod mamahawa ang mga tawo didto sa lugar nga gipakan-an kanila sa Ginoo sa pan nga iyang gipasalamatan sa Dios. Nahibalo sila nga sa miaging gabii may usa lang ka sakayan didto, ug mao kadto ang gisakyan sa mga tinun-an ni Jesus. Nahibalo usab sila nga wala mosakay si Jesus uban sa iyang mga tinun-an. Unya, may miabot nga mga sakayan didto nga gikan sa Tiberias.
Czech
Tak ho pozvali s radostí k sobě do člunu a brzy byli u břehu. Ježíš je pravý chléb z nebe
Danish
Så tog de ham op i båden, og straks efter gik de i land ved deres bestemmelsessted. Jesus som det virkelige, livgivende brød
German
Sie wollten ihn noch zu sich ins Boot nehmen; aber da hatten sie schon ihr Ziel am Ufer erreicht. Wo ist Jesus?
Spanish
Así que se dispusieron a subirlo a bordo, y en seguida la barca llegó a la orilla adonde se dirigían.
Así que se dispusieron a recibirlo a bordo, y en seguida la barca llegó a la orilla adonde se dirigían.
French
Ils voulurent alors le faire monter dans le bateau, et au même moment, ils touchèrent terre à l’endroit où ils voulaient aller. Le pain qui fait vivre
Hebrew
הם אספו אותו אל הסירה ומיד הגיעו אל יעדם.
Hiligaynon
Gani ginpasakay nila siya. Pagkasakay ni Jesus, nakaabot sila dayon sa ila kaladtuan. Ginpangita sang mga Tawo si Jesus22-23 Sang madason nga adlaw, ang mga tawo wala pa gid naghalin didto sa lugar nga ginpakaunan sa ila sang Ginoo sang tinapay nga iya ginpasalamatan sa Dios. Nahibaluan nila nga sang gab-i nga nagligad may isa lang ka sakayan, kag amo ato ang ginsakyan sang mga sumulunod ni Jesus. Nahibaluan man nila nga si Jesus wala nagsakay upod sa iya mga sumulunod. Karon, may nag-abot didto nga mga sakayan nga halin sa Tiberias.
Croatian
Htjeli su ga uzeti na lađu, ali lađa se odmah nađe na obali prema kojoj su plovili. Isus, kruh života
Italian
Allora lo fecero salire, e subito la barca si trovò a destinazione. 22-23 Il mattino seguente, la gente rimasta sullʼaltra riva del lago, cominciò a riunirsi sulla spiaggia (in attesa di vedere Gesù). Sapevano infatti che Gesù era giunto là insieme con i discepoli, ma poi i discepoli se nʼerano andati via da soli, lasciandolo a terra. Giunsero anche diversi battelli da Tiberiade, vicino al posto dove Gesù aveva moltiplicato il pane con un miracolo.
Japanese
やっと気を取り直し、うれしそうにイエスを舟にお乗せしました。舟はほどなく目ざす地に着きました。
Korean
그래서 제자들은 기뻐하며 예수님을 배에 모셔들였다. 배는 곧 그들이 가려던 곳에 다다랐다.
nb
Da lot de ham stige inn i båten. I samme øyeblikk var båten framme der de skulle. Jesus er brødet som gir evig liv
nl
‘Kom aan boord,’ zeiden ze. Even later legden zij in Kafarnaüm aan.
Polish
Chcieli Go wziąć do łodzi, ale okazało się, że właśnie dobijają do brzegu—do miejsca, do którego płynęli.
Portuguese
Então resolveram recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
Fizeram-no entrar e logo o barco chegou ao destino desejado.
qu
Chashna nijpica cushicushpami, Paitaca barcopi yaicuchircacuna. Chaimantaca paicuna ricushca pueblomanca, ñahui quimllaipi chayagrircacuna.
Romanian
Atunci ei au fost gata să-L ia în barcă. Şi barca a ajuns imediat la ţărmul spre care se îndreptau. Isus, Pâinea vieţii
Russian
Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли. Иса Масих – истинный хлеб с небес
Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли. Иса Масих – истинный хлеб с небес
Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли. Исо Масех – истинный хлеб с небес
Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли.Иисус – истинный хлеб с небес
Slovak
Chceli, aby teda nastúpil do člna, a čln čoskoro pristál pri brehu, ku ktorému sa plavili. Ježiš je chlieb života
Swedish
Då lät de honom komma upp i båten, och strax var båten framme vid den plats dit de var på väg. Jesus är brödet som ger evigt liv
Swahili
Ndipo wakafurahi, wakamkaribisha kwenye mashua, na mara wakafika walipokuwa wanakwenda. Watu Wanamtafuta Yesu
Thai
แล้วพวกเขาจึงเต็มใจรับพระองค์ขึ้นเรือ และทันใดนั้นเรือก็ถึงฝั่งที่กำลังมุ่งหน้าไป
zh-Hans
于是门徒欢然接祂上船,船立刻到了目的地。 生命之粮
门 徒 就 喜 欢 接 他 上 船 , 船 立 时 到 了 他 们 所 要 去 的 地 方 。
zh-Hant
於是門徒欣然接祂上船,船立刻到了目的地。 生命之糧