John 5 : 22

John 5:22

Compared across 40 translations

English
For the Father judges no one, but has given all judgment [that is, the prerogative of judging] to the Son [placing it entirely into His hands],
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
Porque el Padre no juzga a nadie, sino que ha puesto todo juicio en manos del Hijo, para que él sea quien juzgue el pecado,
Also, the Father does not judge anyone. He has given the Son the task of judging.
Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
In addition, the Father judges no one. Instead, he has given the Son absolute authority to judge,
ak
Esiane sɛ Yesu huu nea wodwinnwen nti, obuaa wɔn se, “Adɛn nti na mudwen sɛ asɛm a mekae yi yɛ abususɛm?”
Arabic
وَالآبُ لَا يُحَاكِمُ أَحَداً، بَلْ أَعْطَى الاِبْنَ سُلْطَةَ الْقَضَاءِ كُلَّهَا،
Cebuano
Ang Amahan dili mohukom sa mga tawo; kondili ako nga iyang Anak mao ang gihatagan sa katungod sa paghukom,
Czech
Vždyť ani Otec sám nikoho nesoudí, ale všechen soud předal Synovi,
Danish
Faderen vil ikke selv dømme nogen, men han har overgivet al domsafsigelse til Sønnen,
German
Denn nicht der Vater spricht das Urteil über die Menschen, er hat das Richteramt vielmehr dem Sohn übertragen,
Spanish
Además, el Padre no juzga a nadie, sino que todo juicio lo ha delegado en el Hijo,
Además, el Padre no juzga a nadie, sino que todo juicio lo ha delegado en el Hijo,
French
De plus, ce n’est pas le Père qui prononce le jugement sur les hommes ; il a remis tout jugement au Fils,
Hebrew
האב לא ישפוט איש - הוא נתן לבנו את סמכות המשפט, כדי שכולם יכבדו את הבן כפי שהם מכבדים את האב.
Hiligaynon
Indi ang Amay ang magahukom sa mga tawo; kundi ako nga iya Anak amo ang ginhatagan sang awtoridad nga maghukom,
Croatian
A Otac prepušta Sinu svaku osudu grijeha.
Italian
Inoltre il Padre non giudica nessuno, perché ha dato al Figlio tutto il potere di giudicare il peccato.
Japanese
父は、罪のさばきをいっさい子に任せておられます。
Korean
아버지께서는 아무도 심판하시지 않고 심판하는 일을 모두 아들에게 맡겨
nb
Far i himmelen har overlatt retten til å dømme til Sønnen.
nl
De Vader spreekt geen oordeel uit, maar heeft zijn Zoon opgedragen in zijn plaats recht te spreken.
Polish
Ojciec nikogo też nie sądzi, bo wszelki sąd przekazał Synowi,
Portuguese
Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
qu
Ashtahuancarin, Yayaca, pitapish mana ima shina cashcata ricuchingachu. Ashtahuanpish chai ruranataca, Churimanmi curca.
Romanian
Căci Tatăl nu judecă pe nimeni, ci toată judecata I-a dat-o Fiului,
Russian
Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
Slovak
A Otec sám nebude súdiť nikoho, toto právo prenechal Synovi,
Swedish
Fadern dömer ingen utan har överlåtit all dom åt Sonen,
Swahili
Baba hamhukumu mtu ye yote, mamlaka ya kuhukumu amemwachia Mwana;
Thai
ยิ่งกว่านั้นพระบิดาไม่ได้ทรงพิพากษาใครแต่ทรงมอบการพิพากษาทั้งหมดแก่พระบุตร
zh-Hans
父不审判人,祂将审判的事全交给子,
父 不 审 判 甚 麽 人 , 乃 将 审 判 的 事 全 交 与 子 ,
zh-Hant
父不審判人,祂將審判的事全交給子,