John 4:7
Compared across 33 translations
English
Then a woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink”—
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
There *came a woman of Samaria to draw water. Jesus *said to her, “Give Me a drink.”
Estando allí, se acercó una mujer samaritana que iba a sacar agua del pozo. Jesús le pidió: —Por favor, dame un poco de agua para beber.
A woman from Samaria came to get some water. Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, ‘Will you give me a drink?’
Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”
ak
“Sɛ wobɛkotow, asom me a, mede ahenni ahorow yi ne mu tumi ne anuonyam nyinaa a wɔde ahyɛ me nsa yi bɛma wo.”
Arabic
وَجَاءَتِ امْرَأَةٌ سَامِرِيَّةٌ إِلَى الْبِئْرِ لِتَأْخُذَ مَاءً، فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: «اسْقِينِي!»
Danish
Kort tid efter kom en samaritansk kvinde for at hente vand, og Jesus sagde til hende: „Vær venlig at give mig noget at drikke.”
German
Da kam eine Samariterin aus der nahe gelegenen Stadt zum Brunnen, um Wasser zu holen. Jesus bat sie: »Gib mir etwas zu trinken!«
French
Une femme samaritaine vint pour puiser de l’eau. Jésus s’adressa à elle : S’il te plaît, donne-moi à boire un peu d’eau.
Croatian
Ubrzo zatim dođe po vodu neka Samarijanka i Isus ju zamoli: 'Daj mi da se napijem.'
Italian
Poco dopo, venne a prendere lʼacqua una donna samaritana. Gesù le disse: «Dammi da bere».
Japanese
まもなくサマリヤ人の女が一人、水を汲みに来ました。イエスは、「すみませんが、水を一杯下さい」と声をおかけになりました。
Korean
마침 사마리아 여자 하나가 물을 길으러 오자 예수님은 그녀에게 물을 좀 달라고 하셨다.
nb
Da kom en samaritansk kvinne for å hente vann. Jesus ba henne: ”Gi meg litt å drikke.”
nl
Er kwam een Samaritaanse vrouw water putten. Jezus vroeg of zij Hem wat te drinken wilde geven.
Polish
Wtedy właśnie przyszła tam po wodę pewna Samarytanka. Jezus poprosił ją:—Możesz dać Mi się napić?
Portuguese
Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: “Dê-me um pouco de água”.
Apareceu uma samaritana para tirar água e Jesus pediu-lhe: “Dá-me de beber.”
qu
Chaipi tiyacujpimi, Samaria huarmi yacuta huishinaman shamurca. Pai chayajpimi Jesusca:–Ashalla yacuta cuhuai– nirca.
Romanian
O femeie din Samaria a venit să scoată apă. Isus i-a zis:– Dă-Mi să beau!
Russian
К колодцу пришла за водой одна самарийская[d] женщина.– Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Иса.
К колодцу пришла за водой одна самарийская[d] женщина.– Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Иса.
К колодцу пришла за водой одна сомарийская[d] женщина.– Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Исо.
К колодцу пришла за водой одна самарийская4:7 Самаряне – этот народ имеет смешанное происхождение. Потомки десяти северных родов Израиля и переселенцев из других частей Ассирийской империи, они признают только Пятикнижие Моисея, но не другие книги Писания. женщина.– Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил ее Иисус.
Slovak
Sotva si sadol, prišla jedna z miestnych žien po vodu. Daj sa mi napiť!" poprosil ju Ježiš.
Swedish
Då kom en samarisk kvinna för att hämta vatten och Jesus bad henne: ”Ge mig lite att dricka!”
Swahili
Mama mmoja Msamaria akaja kuteka maji na Yesu akamwambia, “Naomba maji ya kunywa.”
Thai
เมื่อหญิงชาวสะมาเรียคนหนึ่งมาตักน้ำ พระเยซูตรัสกับนางว่า “ขอน้ำให้เราดื่มหน่อยได้ไหม?”
zh-Hans
有 一 个 撒 玛 利 亚 的 妇 人 来 打 水 。 耶 稣 对 他 说 : 「 请 你 给 我 水 喝 。 」