John 4 : 40

John 4:40

Compared across 39 translations

English
So when the Samaritans came to Jesus, they asked Him to remain with them; and He stayed there two days.
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
Luego, al llegar adonde estaba Jesús, junto al pozo, le pidieron que se quedase con ellos en el pueblo. Jesús aceptó la invitación y se quedó allí dos días, “
Then the Samaritans came to him and tried to get him to stay with them. So he stayed two days.
So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
When they came out to see him, they begged him to stay in their village. So he stayed for two days,
ak
Onwini dwoe no, wɔde ayarefo pii bae sɛ Yesu nsa wɔn yare. Ɔde ne nsa guu wɔn so saa wɔn yare.
Arabic
وَعِنْدَمَا قَابَلُوهُ عِنْدَ الْبِئْرِ دَعَوْهُ أَنْ يُقِيمَ عِنْدَهُمْ، فَأَقَامَ هُنَالِكَ يَوْمَيْنِ،
Cebuano
Busa pag-abot sa mga Samarianhon didto kang Jesus, gihangyo gayod nila siya nga kon mahimo magpabilin usa siya didto kanila. Busa nagpabilin siya didto sulod sa duha ka adlaw.
Danish
Da samaritanerne kom ud til brønden, indbød de straks Jesus til at komme ind og overnatte i byen, og han blev hos dem i to dage.
German
Als sie nun zu Jesus kamen, baten sie ihn, länger bei ihnen zu bleiben, und er blieb noch zwei Tage.
Spanish
Así que cuando los samaritanos fueron a su encuentro le insistieron en que se quedara con ellos. Jesús permaneció allí dos días,
Así que cuando los samaritanos fueron a su encuentro le insistieron en que se quedara con ellos. Jesús permaneció allí dos días,
French
Lorsque les Samaritains furent venus auprès de Jésus, ils le prièrent de rester, et il passa deux jours chez eux.
Hiligaynon
Gani pag-abot sang mga Samariahanon didto kay Jesus, ginpangabay gid nila siya nga kon mahimo magtiner siya anay didto sa ila. Gani nagtiner siya didto sing duha ka adlaw.
Croatian
Kad su Samarijanci došli do zdenca vidjeti Isusa, zamolili su ga da ostane kod njih. I ostao je ondje dva dana.
Italian
I Samaritani dunque andarono da Gesù e lo pregarono di rimanere nel loro villaggio. Ed egli accettò di restare per due giorni.
Japanese
彼らは井戸のところに来てイエスにお会いすると、村に滞在してくださいと頼みました。そこでイエスは、二日間滞在しました。
Korean
사마리아 사람들이 예수님께 와서 그 곳에 머물러 달라고 하므로 예수님은 거기서 이틀을 머무셨다.
nb
Da de kom ut til ham, ba de om at han måtte stanse i byen, og han ble der i to dager.
nl
Toen zij bij Hem kwamen, vroegen zij of Hij bij hen bleef en Hij bleef nog twee dagen.
Polish
Gdy więc przyszli do Niego, prosili, żeby się u nich zatrzymał. Został więc tam dwa dni.
Portuguese
Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
Os que foram vê-lo junto ao poço pediram-lhe que ficasse na sua aldeia. E Jesus assim fez durante dois dias.
qu
Chaimantami Samariapi causajcuna Jesuspajman shamushpa, paicunahuan saquirichun mañarcacuna. Chaimantami, ishqui punllacama chaipi saquirirca.
Romanian
Aşadar, când samaritenii au venit la El, L-au rugat să rămână la ei. Şi El a rămas acolo două zile.
Russian
Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иса провёл там два дня.
Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иса провёл там два дня.
Сомаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Исо провёл там два дня.
Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.
Slovak
Keď prišli za ním k studni, prosili ho, aby zostal v ich meste. Zdržal sa u nich dva dni.
Swedish
Så när samarierna kom ut till honom bad de honom att stanna hos dem och han stannade där i två dagar.
Swahili
Kwa hiyo wale Wasamaria walipokuja, walimsihi akae kwao, naye akakaa kwa siku mbili.
Thai
ฉะนั้นเมื่อชาวสะมาเรียมาหาพระองค์ พวกเขาจึงรบเร้าให้พระองค์ประทับอยู่กับพวกเขา พระองค์ก็ทรงอยู่ที่นั่นสองวัน
zh-Hans
撒玛利亚人来见耶稣,恳求祂留下来,祂就在那里住了两天。
於 是 撒 玛 利 亚 人 来 见 耶 稣 , 求 他 在 他 们 那 里 住 下 , 他 便 在 那 里 住 了 两 天 。
zh-Hant
撒瑪利亞人來見耶穌,懇求祂留下來,祂就在那裡住了兩天。