John 4:33
Compared across 42 translations
English
So the disciples said to one another, “Has anyone brought Him something to eat?”
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
The disciples were puzzled. “Who could have brought him food?” 34-35 Jesus said, “The food that keeps me going is that I do the will of the One who sent me, finishing the work he started. As you look around right now, wouldn’t you say that in about four months it will be time to harvest? Well, I’m telling you to open your eyes and take a good look at what’s right in front of you. These Samaritan fields are ripe. It’s harvest time! 36-38 “The Harvester isn’t waiting. He’s taking his pay, gathering in this grain that’s ripe for eternal life. Now the Sower is arm in arm with the Harvester, triumphant. That’s the truth of the saying, ‘This one sows, that one harvests.’ I sent you to harvest a field you never worked. Without lifting a finger, you have walked in on a field worked long and hard by others.” 39-42 Many of the Samaritans from that village committed themselves to him because of the woman’s witness: “He knew all about the things I did. He knows me inside and out!” They asked him to stay on, so Jesus stayed two days. A lot more people entrusted their lives to him when they heard what he had to say. They said to the woman, “We’re no longer taking this on your say-so. We’ve heard it for ourselves and know it for sure. He’s the Savior of the world!” 43-45 After the two days he left for Galilee. Now, Jesus knew well from experience that a prophet is not respected in the place where he grew up. So when he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him, but only because they were impressed with what he had done in Jerusalem during the Passover Feast, not that they really had a clue about who he was or what he was up to. 46-48 Now he was back in Cana of Galilee, the place where he made the water into wine. Meanwhile in Capernaum, there was a certain official from the king’s court whose son was sick. When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and asked that he come down and heal his son, who was on the brink of death. Jesus put him off: “Unless you people are dazzled by a miracle, you refuse to believe.”
So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”
Ellos se preguntaban unos a otros: —¿Quién le habrá traído esa comida?
Then his disciples asked each other, “Did someone bring him food?”
Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
Then his disciples said to each other, ‘Could someone have brought him food?’
“Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.
ak
Na ɔbarima bi wɔ hyiadan no mu hɔ a hohommɔne ahyɛ no ma. Ohuu Yesu no, ɔteɛɛm se,
Arabic
فَأَخَذَ التَّلامِيذُ يَتَسَاءَلُونَ: «هَلْ جَاءَهُ أَحَدٌ بِمَا يَأْكُلُهُ؟»
Cebuano
Busa nagpangutan-anay ang iyang mga tinun-an kon duna bay nagdala kaniyag pagkaon.
Czech
„Kdo mu přinesl jídlo?“ říkali si.
Danish
Disciplene spurgte hinanden: „Hvem kan være kommet med mad til ham?”
German
»Hat ihm wohl jemand etwas zu essen gebracht?«, fragten sich die Jünger untereinander.
Spanish
«¿Le habrán traído algo de comer?», comentaban entre sí los discípulos.
«¿Le habrán traído algo de comer?», comentaban entre sí los discípulos.
French
Les disciples se demandèrent donc entre eux : Est-ce que quelqu’un lui aurait apporté à manger ?
Hebrew
"מי הביא לו אוכל?" שאלו התלמידים איש את רעהו.
Hiligaynon
Gani nagpinamangkutanay ang iya mga sumulunod kon bala may nagdala sa iya sing pagkaon.
Croatian
'Zar mu je netko već donio jelo?' pitali su učenici jedan drugoga.
Italian
«Chi glielo avrà mai portato?» si chiedevano i discepoli.
Japanese
弟子たちはけげんそうに、「だれかが食べ物を持って来たんだろうか」と口々に言いました。
Korean
이 말씀을 듣고 제자들은 “누가 잡수실 것을 갖다 드렸을까?” 하고 서로 의아스럽게 생각하였다.
nb
Disiplene sa da til hverandre: ”Kan noen ha kommet hit og gitt ham mat?”
nl
‘Zou iemand Hem iets te eten hebben gebracht?’ vroegen ze elkaar.
Polish
—Czyżby ktoś przyniósł Mu jedzenie?—zastanawiali się między sobą.
Portuguese
Então os seus discípulos disseram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”
E os discípulos puseram-se a perguntar uns aos outros quem lhe teria trazido comida.
qu
Chashna nijpimi, yachacujcunaca paicunapura:–¿Pi caraj shamurcachu imashi?– ninacurcacuna.
Romanian
Ca urmare, ucenicii şi-au zis unii altora: „Nu cumva I-a adus cineva de mâncare?“
Russian
Тогда ученики стали переговариваться:– Может, кто-то принёс Ему поесть?
Тогда ученики стали переговариваться:– Может, кто-то принёс Ему поесть?
Тогда ученики стали переговариваться:– Может, кто-то принёс Ему поесть?
Тогда ученики стали переговариваться:– Может, кто-то принес Ему поесть?
Slovak
Priniesol mu azda niekto nejaké jedlo?" spytovali sa učeníci navzájom.
Swedish
Hans lärjungar sa då till varandra: ”Kan någon ha kommit hit och gett honom mat?”
Swahili
Basi wanafunzi wakaanza kuulizana, “Kuna mtu ambaye amemletea chakula?”
Thai
เหล่าสาวกจึงพูดกันว่า “มีใครเอาอาหารมาถวายพระองค์แล้วหรือ?”
zh-Hant
門徒彼此議論說:「難道有人給祂吃的了?」