John 4:28
Compared across 40 translations
English
Then the woman left her water jar, and went into the city and began telling the people,
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
So the woman left her waterpot, and went into the city and *said to the men,
Entonces la mujer dejó allí su cántaro y corrió al pueblo, diciendo a los que encontraba:
The woman left her water jar and went back to the town. She said to the people,
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
ak
Nnipa a wɔwɔ hyiadan no mu tee ne nsɛm a ɔkae no, wɔn bo fuwii papaapa.
Arabic
فَتَرَكَتِ الْمَرْأَةُ جَرَّتَهَا وَعَادَتْ إِلَى الْبَلْدَةِ، وَأَخَذَتْ تَقُولُ لِلنَّاسِ:
Cebuano
Ug gibiyaan sa babaye ang iyang banga nga sag-obanan ug mibalik siya sa lungsod. Pag-abot niya didto miingon dayon siya sa mga tawo,
Czech
Žena nechala své vědro ležet u studny a spěchala do města, kde řekla lidem:
Danish
Kvinden lod nu sin vandkrukke stå ved brønden og løb tilbage til byen.
German
Da ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen, lief in die Stadt und rief allen Leuten zu:
Spanish
La mujer dejó su cántaro, volvió al pueblo y le decía a la gente:
La mujer dejó su cántaro, volvió al pueblo y le decía a la gente:
French
Alors, la femme laissa là sa cruche, se rendit à la ville, et la voilà qui se mit à dire autour d’elle :
Hebrew
האישה השאירה את כדה ליד הבאר ומיהרה חזרה העירה. היא קראה לכולם בהתלהבות:
Hiligaynon
Dayon ginbilin sang babayi ang iya banga nga salag-uban kag nagbalik sa banwa. Pag-abot niya didto nagsiling dayon siya sa mga tawo,
Croatian
žena tada ostavi svoju posudu kraj zdenca pa ode u grad i svima reče:
Japanese
女は水がめを井戸のそばに置いたまま村に帰り、会う人ごとに話しかけました。
Korean
그 여자가 물통을 버려 두고 마을로 달려가서 사람들에게
nb
Kvinnen satte igjen sin vannbøtte ved brønnen og gikk tilbake til byen og sa til alle:
nl
De vrouw liet haar kruik bij de put staan en ging de stad in. ‘Kom mee!’ riep zij naar de mensen.
Polish
Ona zaś zostawiła dzban i pobiegła do miasteczka, wołając:
Portuguese
Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
A mulher deixou o balde junto ao poço. E voltando para a aldeia disse a toda a gente:
qu
Chai huarmica, paipaj puñuta shitashcahuan puebloman rishpaca, ricurijmanmi cashna huillarca:
Romanian
Femeia a lăsat urciorul, a plecat în cetate şi le-a zis oamenilor:
Russian
Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
Slovak
Žena nechala vedro pri studni, rozbehla sa do mesta a každému oznamovala:
Swedish
Men kvinnan lämnade sin vattenkruka vid brunnen och gick tillbaka till staden och sa till alla:
Swahili
Yule mwanamke akaacha mtungi wake, akarudi mjini akawaam bia watu,
Thai
แล้วหญิงนั้นก็ทิ้งหม้อน้ำ กลับเข้าเมือง และบอกกับผู้คนว่า
zh-Hant
那婦人撇下水罐,回到城裡,對人們說: