John 4 : 15

John 4:15

Compared across 42 translations

English
The woman said to Him, “Sir, give me this water, so that I will not get thirsty nor [have to continually] come all the way here to draw.”
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
The woman said, “Sir, give me this water so I won’t ever get thirsty, won’t ever have to come back to this well again!”
The woman *said to Him, “[c]Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.”
—¡Señor —exclamó la mujer—, dame entonces de esa agua! Así no volveré a tener sed, ni tendré que venir aquí a sacarla cada día.
The woman said to him, “Sir, give me this water. Then I will never be thirsty. And I won’t have to keep coming here to get water.”
The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
The woman said to him, ‘Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.’
“Please, sir,” the woman said, “give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”
ak
Ɔkyerɛkyerɛɛ wɔ wɔn hyiadan mu maa obiara kamfoo no. Wɔpo Yesu wɔ Nasaret
Arabic
فَقَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ: «يَا سَيِّدُ، أَعْطِنِي هَذَا الْمَاءَ فَلا أَعْطَشَ وَلا أَعُودَ إِلَى هُنَا لِآخُذَ مَاءً».
Cebuano
Busa miingon ang babaye kang Jesus, “Sir, hatagi ako nianang tubig nga imong giingon aron dili na ako uhawon pag-usab, ug aron dili na kinahanglan nga magbalik-balik pa ako dinhi aron magsag-ob.”
Czech
„Pane, tu vodu mi dej ať už sem nemusím chodit,“ prosila ho žena.
Danish
„Åh, giv mig noget af det vand!” udbrød kvinden. „Tænk, hvis man aldrig mere skulle tørste og være nødt til at gå helt herud efter vand!”
German
»Dann gib mir von diesem Wasser, Herr«, bat die Frau, »damit ich nie mehr durstig bin und nicht immer wieder herkommen und Wasser holen muss!«
Spanish
―Señor, dame de esa agua para que no vuelva a tener sed ni siga viniendo aquí a sacarla.
—Señor, dame de esa agua para que no vuelva a tener sed ni siga viniendo aquí a sacarla.
French
– Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de revenir puiser de l’eau ici.
Hebrew
"באמת?" קראה האישה בהתפעלות. "אנא, תן לי מן המים האלה, כדי שלא אצמא יותר לעולם, ולא אצטרך ללכת את הדרך הארוכה הזאת לשאוב מים."
Hiligaynon
Gani nagsiling ang babayi kay Jesus, “Sir, hatagi man ako sina nga tubig nga imo ginasiling agod indi na ako pag-uhawon liwat, kag agod indi na kinahanglan nga magbalik-balik pa ako diri para magsag-ob.”
Croatian
'Gospodine, molim te
Italian
«Ti prego, Signore», disse la donna, «dammi questʼacqua! Così non avrò più sete e non dovrò più tornare qui a prenderne ogni giorno!»
Japanese
「先生。そのような水があるなら、私に下さい。そうすればのども渇かないし、毎日こんな遠くまで歩いて、水汲みに来なくてすむもの。」
Korean
“선생님, 그런 물을 저에게 주십시오! 그러면 제가 다시는 목마르지도 않고 물을 길으러 여기까지 올 필요도 없을 것입니다.”
nb
”Herre”, sa kvinnen. ”Gi meg av det vannet, slik at jeg aldri mer blir tørst og kan slippe å gå ut hit for å hente vann.”
nl
De vrouw zei: ‘Here, geef mij van dat water, dan zal ik nooit meer dorst krijgen en hier geen water meer hoeven putten.’
Polish
—Panie, daj mi więc tej wody—poprosiła kobieta—abym już nie była spragniona i nie musiała przychodzić do tej studni.
Portuguese
A mulher lhe disse: “Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água”.
“Senhor, dá-me dessa água, para não sentir mais sede e não ter de vir aqui tirar água!”
qu
Chashna nijpimi, huarmica:–Amito, ama cutin yacunachingapaj, huishinaman ama cutin shamucungapajlla, chai yacuta ñucaman cuhuai– nircami.
Romanian
Femeia I-a zis:– Domnule, dă-mi şi mie această apă, ca să nu-mi mai fie sete şi să nu mai vin până aici să scot!
Russian
Женщина сказала Ему:– Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
Женщина сказала Ему:– Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
Женщина сказала Ему:– Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
Женщина сказала Ему:– Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
Slovak
Pane, prosím ťa, daj mi tej vody, aby som nebola smädná a nemusela sem chodievať po vodu," poprosila žena.
Swedish
”Herre”, sa kvinnan, ”ge mig av det vattnet, så att jag aldrig mer blir törstig och slipper gå ut hit och hämta vatten!”
Swahili
Yule mwanamke akamwambia, “Bwana, tafadhali nipe maji hayo ili nisipate kiu tena na wala nisije tena hapa kuchota maji!”
Thai
หญิงนั้นทูลพระองค์ว่า “ท่านเจ้าข้า โปรดให้น้ำนั้นแก่ดิฉันเพื่อดิฉันจะไม่กระหายอีกและไม่ต้องกลับมาตักน้ำที่นี่เสมอๆ”
zh-Hans
妇人说:“先生,请你把这种水赐给我,我就不会再渴了,也用不着来打水了。”
妇 人 说 : 「 先 生 , 请 把 这 水 赐 给 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 来 这 麽 远 打 水 。 」
zh-Hant
婦人說:「先生,請你把這種水賜給我,我就不會再渴了,也用不著來打水了。」