John 3 : 22

John 3:22

Compared across 41 translations

English
After these things Jesus and His disciples went into the land of Judea, and there He spent time with them and baptized.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.
Después de esto anduvo Jesús con sus discípulos por la región de Judea, y se dedicó a bautizar a la gente. 23-2Por aquel entonces, Juan el Bautista, que aún no había sido encarcelado, se encontraba en un lugar llamado Enón, cercano a Salim, donde había agua en abundancia. Muchos acudían también allí, y Juan los bautizaba.
After this, Jesus and his disciples went out into the countryside of Judea. There he spent some time with them. And he baptized people there.
After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.
After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptised.
Then Jesus and his disciples left Jerusalem and went into the Judean countryside. Jesus spent some time with them there, baptizing people.
ak
Honhom Kronkron sianee te sɛ aborɔnoma baa Yesu so na nne bi fi soro kae se, “Wone me dɔ Ba a wosɔ m’ani.” Awo ntoatoaso a efi Yesu so kosi Adam so
Arabic
وَذَهَبَ يَسُوعُ وَتَلامِيذُهُ بَعْدَ ذَلِكَ إِلَى بِلادِ الْيَهُودِيَّةِ وَأَقَامَ فِيهَا مَعَهُمْ، وَأَخَذَ يُعَمِّدُ.
Cebuano
Pagkahuman niadto, miadto si Jesus ug ang iyang mga tinun-an sa ubang bahin sa Judea. Nagpabilin siya didto uban kanila ug nagbautismo.
Czech
Potom Ježíš odešel se svými učedníky na judský venkov, aby tam s nimi mohl v klidu pobývat a aby křtil. 23-24 Také Jan Křtitel, který byl v té době ještě na svobodě, křtil v Ainonu nedaleko Salimu, kde bylo mnoho vody. Četní lidé se tam dali od Jana pokřtít.
Danish
Efter sit ophold i Jerusalem vandrede Jesus rundt i Judæa sammen med sine disciple, hvor mange kom til dem og blev døbt.
German
Danach kam Jesus mit seinen Jüngern in die Provinz Judäa. Er blieb einige Zeit mit ihnen dort und taufte.
Spanish
Después de esto, Jesús fue con sus discípulos a la región de Judea. Allí pasó algún tiempo con ellos, y bautizaba.
Después de esto Jesús fue con sus discípulos a la región de Judea. Allí pasó algún tiempo con ellos, y bautizaba.
French
Après cela, Jésus se rendit en Judée avec ses disciples ; il y resta quelque temps avec eux et y baptisait.
Hebrew
לאחר מכן עזבו ישוע ותלמידיו את ירושלים והלכו לאזור יהודה. הם נשארו שם זמן-מה, וישוע הטביל את המאמינים בו.
Hiligaynon
Pagkatapos sini nagkadto si Jesus kag ang iya mga sumulunod sa kaumahan sang Judea. Nagtiner sila didto nga nagapangbautiso sa mga tawo.
Croatian
Nakon toga Isus sa svojim učenicima ode u pokrajinu Judeju. Tu se s njima zadržao neko vrijeme i krstio.
Italian
Dopo questo, Gesù e i discepoli partirono da Gerusalemme per la Giudea, dove rimasero per un poʼ di tempo a battezzare. Gesù e Giovanni23-24 In quel periodo Giovanni Battista non era ancora stato messo in prigione. Anche lui battezzava ad Ennon, vicino a Salim, perché lì cʼera abbondanza dʼacqua e molti andavano da lui.
Japanese
その後、イエスと弟子たちはエルサレムを去り、しばらくユダヤに滞在し、バプテスマ(洗礼)を授けていました。 バプテスマのヨハネとイエスの役割23-24 そのころまだ、バプテスマのヨハネは投獄されておらず、サリムに近いアイノンでバプテスマを授けていました。そこは水が豊富にあったからです。
Korean
그 후에 예수님은 제자들과 함께 유대 지방으로 가셔서 얼마 동안 거기에 머물러 계시면서 [e]세례를 주셨다.
nb
Jesus reiste fra Jerusalem sammen med disiplene, men de stanset en tid i Judea og døpte der.
nl
Later ging Jezus met zijn leerlingen naar Judea. Hij trok daar een tijd rond en doopte.
Polish
Jakiś czas później Jezus wraz z uczniami udał się na tereny Judei. Zatrzymał się tam i udzielał ludziom chrztu.
Portuguese
Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
Depois disto, Jesus e os discípulos saíram de Jerusalém e ficaram durante algum tempo na Judeia, batizando ali.
qu
Chai q'uipami Jesusca, Paipaj yachacujcunandij Judea llajtaman shamushpa, asha punllacunacama paicunahuan saquirirca. Chaipi cashpaca bautiźarcapishmi.
Romanian
După aceea, Isus şi ucenicii Lui au venit în ţinutul Iudeii. Şi stătea acolo cu ei şi boteza[k].
Russian
После этого Иса с учениками пошёл в Иудею. Там Иса пробыл с ними некоторое время и совершал над народом обряд погружения в воду.[j]
После этого Иса с учениками пошёл в Иудею. Там Иса пробыл с ними некоторое время и совершал над народом обряд погружения в воду.[j]
После этого Исо с учениками пошёл в Иудею. Там Исо пробыл с ними некоторое время и совершал над народом обряд погружения в воду.[j]
После этого Иисус с учениками пошли в Иудею. Там Иисус пробыл с ними некоторое время и крестил.
Slovak
Potom Ježiš odišiel aj so svojimi učeníkmi z Jeruzalema a nejaký čas pobudol v Judsku, kde krstil.
Swedish
Sedan gick Jesus tillsammans med sina lärjungar till Judeen där de stannade en tid och döpte.
Swahili
Baadaye, Yesu alikwenda katika jimbo la Yudea pamoja na wanafunzi wake akakaa nao kwa muda na pia akabatiza watu.
Thai
หลังจากนั้นพระเยซูเสด็จไปยังแถบชนบทของแคว้นยูเดียพร้อมกับเหล่าสาวกของพระองค์ ที่นั่นพระองค์ทรงใช้เวลาอยู่กับพวกเขาและให้บัพติศมา
zh-Hans
这事之后,耶稣和门徒前往犹太地区,在那里住下来给人施洗。 23-24 那时约翰还没有入狱,他在靠近撒冷的哀嫩也给人施洗。那里水多,众人都去受洗。
这 事 以 後 , 耶 稣 和 门 徒 到 了 犹 太 地 , 在 那 里 居 住 , 施 洗 。
zh-Hant
這事之後,耶穌和門徒前往猶太地區,在那裡住下來給人施洗。 23-24 那時約翰還沒有入獄,他在靠近撒冷的哀嫩也給人施洗。那裡水多,眾人都去受洗。