John 21:12
Compared across 42 translations
English
Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared to ask Him, “Who are You?” They knew [without any doubt] that it was the Lord.
Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
Jesus said, “Breakfast is ready.” Not one of the disciples dared ask, “Who are you?” They knew it was the Master. 13-14 Jesus then took the bread and gave it to them. He did the same with the fish. This was now the third time Jesus had shown himself alive to the disciples since being raised from the dead. Do You Love Me?
Jesus *said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples ventured to question Him, “Who are You?” knowing that it was the Lord.
—¡Venid acá y comed! —les invitó Jesús. Pero entonces ninguno de los discípulos se atrevió a preguntarle: “¿Quién eres tú?”, porque todos estaban convencidos de que se trataba del Señor.
Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared to ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
Jesus said to them, ‘Come and have breakfast.’ None of the disciples dared ask him, ‘Who are you?’ They knew it was the Lord.
“Now come and have some breakfast!” Jesus said. None of the disciples dared to ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
ak
“Nanso ansa na eyinom nyinaa besisi no, me din nti, wɔbɛtaa mo akyekyere mo de mo akɔ hyiadan mu ne afiase ne ahemfo ne atumfo anim.
Arabic
وَقَالَ يَسُوعُ لِلتَّلاميِذِ: «تَعَالَوْا كُلُوا». وَلَمْ يَجْرُؤْ أَحَدٌ مِنَ التَّلامِيذِ أَنْ يَسْأَلَهُ: مَنْ أَنْتَ؟ لأَنَّهُمْ عَرَفُوا أَنَّهُ الرَّبُّ.
Cebuano
Miingon si Jesus kanila, “Dali kamo ngari aron mamahaw.” Wala gayoy bisan usa sa iyang mga tinun-an nga nangisog sa pagpangutana kon kinsa gayod siya, kay nahibalo sila nga siya mao ang Ginoo.
Czech
„A teď se pojďte nasnídat,“ pozval je Ježíš.Nevyptávali se ho, kdo je; věděli že je to Pán.
Danish
„Kom nu og få noget at spise,” sagde Jesus. Ingen turde spørge, hvem han var, men de vidste alle, at det måtte være Herren.
German
»Kommt her und esst!«, sagte Jesus. Keiner von den Jüngern wagte zu fragen: »Wer bist du?« Aber sie alle wussten: Es ist der Herr.
Spanish
―Venid a desayunar —les dijo Jesús.Ninguno de los discípulos se atrevía a preguntarle: «¿Quién eres tú?», porque sabían que era el Señor.
—Vengan a desayunar —les dijo Jesús.Ninguno de los discípulos se atrevía a preguntarle: «¿Quién eres tú?», porque sabían que era el Señor.
French
– Venez manger, leur dit Jésus.Aucun des disciples n’osa lui demander : « Qui es-tu ? » Ils savaient que c’était le Seigneur.
Hebrew
"בואו, איכלו ארוחת בוקר," הזמינם ישוע. איש מהם לא העז לשאול אותו אם הוא באמת האדון, כי כולם היו בטוחים בכך.
Hiligaynon
Nagsiling si Jesus sa ila, “Dali kamo kag magpamahaw.” Wala gid sing bisan isa sa iya mga sumulunod nga nangisog sa pagpamangkot kon sin-o gid siya, kay nahibaluan nila nga siya amo ang Ginoo.
Croatian
'Dođite doručkovati!' reče im Isus. Nitko se od njih nije usuđivao pitati ga je li on uistinu Gospodin jer su znali da jest.
Italian
«Ora venite a mangiare!» ci invitò Gesù; e nessuno di noi ebbe il coraggio di chiedergli se era proprio lui, perché, ormai, ne eravamo certi.
Japanese
「さあ、ここへ来て、朝ごはんにしなさい」とイエスはうながされます。「ほんとうに主ですか」とあえて尋ねる者は一人もいません。それほどはっきりわかったのです。
Korean
예수님은 제자들에게 “자, 와서 아침을 먹어라” 하고 말씀하셨다. 제자들은 그분이 주님이신 것을 알았기 때문에 “누구십니까?” 하고 묻는 사람이 아무도 없었다.
nb
Jesus sa til disiplene: ”Kom hit og spis.” Ingen av dem våget å spørre hvem han var, men alle skjønte at det måtte være Herren.
nl
‘Kom,’ zei Jezus. ‘Laten wij gaan eten.’ Geen van de leerlingen durfde te vragen wie Hij was. Ze begrepen nu wel dat het de Here was.
Polish
—Podejdźcie i zjedzcie coś—zachęcił Jezus.Żaden z nich nie śmiał Go pytać, czy to rzeczywiście On. Byli bowiem pewni, że to jest Pan.
Portuguese
Jesus lhes disse: “Venham comer”.[c] Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: “Quem és tu?” Sabiam que era o Senhor.
“Agora venham comer!” E nenhum dos discípulos se atrevia a perguntar-lhe se era realmente ele, o Senhor, pois no fundo sabíamos bem que sim.
qu
Jesusca:–Shamuichij, micunguichij– nircami.Shina nijpipish Paitaca, Apunchij Jesús cashcata yachashpami, maijan yachacujpish: «¿Canca pitaj canguiari?» nishpallapish mana tapurca.
Romanian
Isus le-a zis: „Veniţi şi luaţi micul dejun!“ Nici unul dintre ucenici nu îndrăznea să-L întrebe: „Tu Cine eşti?“, pentru că ştiau că este Domnul.
Russian
Иса сказал им:– Идите сюда и позавтракайте.Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Повелитель.
Иса сказал им:– Идите сюда и позавтракайте.Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Повелитель.
Исо сказал им:– Идите сюда и позавтракайте.Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Повелитель.
Иисус сказал им:– Идите сюда и позавтракайте.Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Господь.
Slovak
A teraz sa poďte naraňajkovať," pozval ich Ježiš.Nikto z učeníkov sa ho neopovážil spýtať, kto je -- vedeli, že je to Pán.
Swedish
Jesus sa sedan till dem: ”Kom hit och ät!” Ingen av dem vågade fråga vem han var men alla förstod att det var Herren.
Swahili
Yesu akawaambia, “Njooni mle.” Hakuna hata mmoja wao aliyethubutu kumwuliza, “Wewe ni nani?” Walijua hakika ya kuwa ni Bwana.
Thai
พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “มากินอาหารเช้ากันเถิด” ไม่มีสาวกคนไหนกล้าทูลถามว่า “ท่านเป็นใคร?” พวกเขารู้อยู่แล้วว่าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า
zh-Hans
耶稣又说:“你们来吃早餐吧!”没有一个门徒敢问祂是谁,他们都知道祂是主。
耶 稣 说 : 你 们 来 吃 早 饭 。 门 徒 中 没 有 一 个 敢 问 他 : 你 是 谁 ? 因 为 知 道 是 主 。
zh-Hant
耶穌又說:「你們來吃早餐吧!」沒有一個門徒敢問祂是誰,他們都知道祂是主。