John 20 : 13

John 20:13

Compared across 41 translations

English
And they said to her, “Woman, why are you crying?” She told them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
And they *said to her, “Woman, why are you weeping?” She *said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
Los ángeles le preguntaron: —¿Por qué lloras? Ella respondió: —Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde lo han puesto.
They asked her, “Woman, why are you crying?”“They have taken my Lord away,” she said. “I don’t know where they have put him.”
They asked her, “Woman, why are you crying?”“They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”
They asked her, ‘Woman, why are you crying?’‘They have taken my Lord away,’ she said, ‘and I don’t know where they have put him.’
“Dear woman, why are you crying?” the angels asked her.“Because they have taken away my Lord,” she replied, “and I don’t know where they have put him.”
ak
“Eyi maa bobefuw wura no kae se, ‘Dɛn na menyɛ bio? Mɛsoma me ba a medɔ no no akɔ wɔn nkyɛn na ɔno de ebia wɔbɛfɛre no.’
Arabic
فَسَأَلاهَا: «يَا امْرَأَةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟» أَجَابَتْ: «أَخَذُوا سَيِّدِي، وَلا أَدْرِي أَيْنَ وَضَعُوهُ».
Cebuano
Gipangutana sa mga anghel si Maria, “Nganong nagahilak ka?” Mitubag si Maria, “Tungod kay may nagkuha sa patayng lawas sa akong Ginoo ug wala ako masayod kon asa nila gibutang!”
Czech
„Ženo, proč pláčeš?“ zeptali se jí.„Vzali mého Pána a nevím, kam ho uložili.“
Danish
„Hvorfor græder du?” spurgte de. „Fordi der er nogle, der har taget min Herre bort,” svarede hun, „og jeg ved ikke, hvor de har lagt ham.”
German
»Warum weinst du?«, fragten die Engel. »Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingebracht haben«, antwortete Maria.
Spanish
―¿Por qué lloras, mujer? —le preguntaron los ángeles.―Es que se han llevado a mi Señor, y no sé dónde lo han puesto —les respondió.
—¿Por qué lloras, mujer? —le preguntaron los ángeles.—Es que se han llevado a mi Señor, y no sé dónde lo han puesto —les respondió.
French
Ils lui dirent : Pourquoi pleures-tu ?– On a enlevé mon Seigneur, leur répondit-elle, et je ne sais pas où on l’a mis.
Hebrew
"מדוע את בוכה?" שאלו המלאכים."כי הם לקחו את אדוני ואיני יודעת היכן הניחו אותו," השיבה מרים.
Hiligaynon
Ginpamangkot sang mga anghel si Maria, “Ngaa nagahibi ka?” Nagsabat si Maria, “Tungod kay may nagkuha sang bangkay sang akon Ginoo kag wala ako kahibalo kon diin nila ginbutang!”
Croatian
'Zašto plačeš?' upitaju anđeli.'Zato što su mi uzeli Gospodina,' odgovori ona, 'a ne znam kamo su ga stavili.'
Italian
«Perché piangi?» le chiesero gli angeli.«Perché hanno portato via il mio Signore», rispose Maria, «e non so dove lʼabbiano messo».
Japanese
「なぜ泣いているのですか。」天使たちがマリヤに尋ねました。「だれかが私の主を取って行ったのです。どこに持って行ったのか、わからないのです。」
Korean
천사들이 마리아에게 “여자여, 왜 우느냐?” 하고 물었다. 그래서 마리아는 “누가 내 주님을 가져갔는데 어디에 두었는지 모르겠습니다” 하고 대답하였다.
nb
Englene spurte henne: ”Hvorfor gråter du?”Hun svarte: ”De har tatt bort Herren min. Nå vet jeg ikke hvor de har lagt ham.”
nl
‘Waarom huilt u?’ vroegen zij haar. ‘Ze hebben mijn Heer weggenomen,’ antwoordde Maria, ‘en ik weet niet waar Hij is.’
Polish
—Dlaczego płaczesz?—zapytali ją aniołowie.—Ktoś zabrał mojego Pana i nie wiem, gdzie Go położył—odpowiedziała.
Portuguese
Eles lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”“Levaram embora o meu Senhor”, respondeu ela, “e não sei onde o puseram”.
“Porque choras?”, perguntaram-lhe os anjos.“Porque levaram o meu Senhor e não sei onde o puseram!”
qu
Paicunami Mariataca:–Huarmi, ¿imamantataj huacacungui?– nishpa tapurcacuna.Shina tapujpica:–Ñuca Aputamari apashcacuna. Paita maipi churashcatamari mana yachani– nircami.
Romanian
Ei au întrebat-o:– Femeie, de ce plângi?Ea le-a răspuns:– Pentru că L-au luat pe Domnul meu şi nu ştiu unde L-au pus!
Russian
Ангелы спросили Марьям:– Женщина, почему ты плачешь?– Унесли моего Повелителя, – ответила Марьям, – и я не знаю, куда Его положили.
Ангелы спросили Марьям:– Женщина, почему ты плачешь?– Унесли моего Повелителя, – ответила Марьям, – и я не знаю, куда Его положили.
Ангелы спросили Марьям:– Женщина, почему ты плачешь?– Унесли моего Повелителя, – ответила Марьям, – и я не знаю, куда Его положили.
Ангелы спросили Марию:– Женщина, почему ты плачешь?– Унесли моего Господа, – ответила Мария, – и я не знаю, куда Его положили.
Slovak
Prečo plačeš?" spýtal sa jeden z nich.Odniesli môjho Pána a neviem, kam ho uložili," odpovedala.
Swedish
Änglarna frågade henne: ”Varför gråter du, kvinna?” Hon svarade: ”De har flyttat bort min Herre och nu vet jag inte var de har lagt honom.”
Swahili
Wakamwuliza Mariamu, “Mama, mbona unalia?” Akawaambia, “Nalia kwa kuwa wamemchukua Bwana wangu na sijui wamemweka wapi.”
Thai
ทูตทั้งสองถามมารีย์ว่า “หญิงเอ๋ย ร้องไห้ทำไม?”มารีย์ตอบว่า “พวกเขาเอาองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าไปแล้วและข้าพเจ้าไม่รู้ว่าพวกเขาเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน”
zh-Hans
天使对她说:“妇人,你为什么哭呢?”她说:“有人把我的主搬走了,不知道放在什么地方。”
天 使 对 他 说 : 妇 人 , 你 为 甚 麽 哭 ? 他 说 : 因 为 有 人 把 我 主 挪 了 去 , 我 不 知 道 放 在 那 里 。
zh-Hant
天使對她說:「婦人,你為什麼哭呢?」她說:「有人把我的主搬走了,不知道放在什麼地方。」