John 2 : 16

John 2:16

Compared across 41 translations

English
then to those who sold the doves He said, “Take these things away! Stop making My Father’s house a place of commerce!”
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
and to those who were selling the doves He said, “Take these things away; stop making My Father’s house a [f]place of business.”
y dijo a los que vendían palomas: —¡Sacad de aquí todo eso y no convirtáis en un mercado la casa de mi Padre!
He told those who were selling doves, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
To those who sold doves he said, ‘Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!’
Then, going over to the people who sold doves, he told them, “Get these things out of here. Stop turning my Father’s house into a marketplace!”
ak
Wɔde ahoɔhare kɔɔ Betlehem kohuu Maria ne Yosef. Na wohuu abofra no nso sɛ ɔda mmoa adididaka mu.
Arabic
وَقَالَ لِبَائِعِي الْحَمَامِ: «أَخْرِجُوا هذِهِ مِنْ هُنَا. لَا تَجْعَلُوا بَيْتَ أَبِي بَيْتاً لِلتِّجَارَةِ!»
Cebuano
Miingon siya sa mga nagbaligya ug salampati, “Kuhaa kini dinhi! Ayaw ninyo himoa nga baligyaanan ang balay sa akong Amahan!”
Czech
„Pryč s tím odtud. Nedělejte z domu mého Otce tržiště!“ volal za nimi.
Danish
Til dem, der solgte duer, råbte han: „Pak jeres ting sammen og forsvind!” „I må ikke gøre min Fars hus til en markedsplads.”
German
Den Taubenhändlern befahl er: »Schafft das alles hinaus! Das Haus meines Vaters ist doch keine Markthalle!«
Spanish
A los que vendían las palomas les dijo:―¡Sacad esto de aquí! ¿Cómo os atrevéis a convertir la casa de mi Padre en un mercado?
A los que vendían las palomas les dijo:—¡Saquen esto de aquí! ¿Cómo se atreven a convertir la casa de mi Padre en un mercado?
French
puis il dit aux marchands de pigeons : Otez cela d’ici ! C’est la maison de mon Père. N’en faites pas une maison de commerce.
Hebrew
ישוע פנה אל סוחרי היונים וקרא: "הוציאו מכאן את כל היונים, ואל תהפכו את בית אבי לשוק!"
Hiligaynon
Nagsiling siya sa mga nagabaligya sang pating, “Kuhaa ninyo ini diri! Indi ninyo paghimua nga balaligyaan ang balay sang akon Amay!”
Croatian
Prodavačima golubova reče: 'Nosite to odavde! Ne pravite sajmište od kuće mojega Oca!'
Italian
Poi, rivolgendosi ai venditori di colombi, gridò: «Portate fuori questa roba! Non trasformate in un mercato la casa di mio Padre!»
Japanese
イエスは鳩を売る者たちに、「それを持って出て行きなさい。父の家を金もうけの場所にしてはいけません」と言われました。
Korean
그러고서 비둘기 파는 사람들에게 “이것들을 당장 치우고 앞으로는 내 아버지의 집을 장사하는 집으로 만들지 말아라” 하고 말씀하셨다.
nb
Så gikk han bort til mennene som solgte duer og sa: ”Ta med alt dere har dratt inn og forsvinn herfra! Gjør ikke huset til min Far i himmelen om til en markedsplass!”
nl
Tegen de duivenverkopers zei Hij: ‘Eruit! Het huis van mijn Vader is geen markt!’
Polish
Sprzedającym gołębie rozkazał:—Zabierajcie się stąd! Nie róbcie targowiska z domu mojego Ojca!
Portuguese
Aos que vendiam pombas disse: “Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”
Dirigindo-se aos vendedores de rolas, ordenou: “Tirem isto daqui! Não façam da casa de meu Pai uma feira!”
qu
Palomacunata c'atujcunataca, Jesusca:–¡Caicunata caimanta anchuchichij! ¡Ñuca Yayapaj huasitaca, c'atuna randina ucutaca ama ruraichijchu!– nircami.
Romanian
iar celor ce vindeau porumbei le-a zis: „Ridicaţi acestea de aici! Nu faceţi din Casa Tatălui Meu o casă de negoţ!“
Russian
– Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
– Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
– Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
– Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
Slovak
a tým, čo predávali holuby, povedal: Preč s tým! Z domu môjho Otca nerobte tržnicu."
Swedish
och till dem som sålde duvor sa han: ”Ta bort allt detta härifrån! Gör inte min Faders hus till en marknadsplats!”
Swahili
Akawaambia wale waliokuwa wakiuza njiwa, “Watoeni hapa! Mnathubutuje kuifanya nyumba ya Baba yangu kuwa soko?”
Thai
พระองค์ตรัสกับคนขายนกพิราบว่า “เอาของพวกนี้ออกไปจากที่นี่! ท่านกล้าดีอย่างไรมาทำให้นิเวศของพระบิดาของเรากลายเป็นตลาด!”
zh-Hans
又对卖鸽子的说:“把这些东西拿出去!不要把我父的殿当作市场。”
又 对 卖 鸽 子 的 说 : 「 把 这 些 东 西 拿 去 ! 不 要 将 我 父 的 殿 当 作 买 卖 的 地 方 。 」
zh-Hant
又對賣鴿子的說:「把這些東西拿出去!不要把我父的殿當作市場。」