John 19:24
Compared across 39 translations
English
So they said to one another, “Let us not tear it, but cast lots for it, to decide whose it will be.” This was to fulfill the Scripture, “They divided My outer clothing among them, and for My clothing they cast lots.”
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
So they said to one another, “Let us not tear it, but cast lots for it, to decide whose it shall be”; this was to fulfill the Scripture: “They divided My outer garments among them, and for My clothing they cast [n]lots.”
por lo cual acordaron no partirlo, sino echarlo entero a suertes, y que al que la suerte le tocara se quedase con él. De este modo se cumplió la Escritura que dice: “Se repartieron mis ropas, y sobre mi manto echaron suertes”. Eso hicieron los soldados.
“Let’s not tear it,” they said to one another. “Let’s cast lots to see who will get it.”This happened so that Scripture would come true. It says,“They divided up my clothes among them. They cast lots for what I was wearing.” (Psalm 22:18)So that is what the soldiers did.
“Let’s not tear it,” they said to one another. “Let’s decide by lot who will get it.”This happened that the scripture might be fulfilled that said,“They divided my clothes among them and cast lots for my garment.”[a]So this is what the soldiers did.
‘Let’s not tear it,’ they said to one another. ‘Let’s decide by lot who will get it.’This happened that the scripture might be fulfilled that said,‘They divided my clothes among them and cast lots for my garment.’[a]So this is what the soldiers did.
So they said, “Rather than tearing it apart, let’s throw dice[e] for it.” This fulfilled the Scripture that says, “They divided my garments among themselves and threw dice for my clothing.”[f] So that is what they did.
ak
“Ɔka kyerɛɛ n’asomfo a na wogyina hɔ no se ‘Munnye sika no mfi ne nsam mfa mma nea ɔde ne de yɛɛ adwuma nyaa mmɔho du no.’
Arabic
فَقَالَ الْجُنُودُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «لا دَاعِيَ لِتَمْزِيقِهِ، بَلْ لِنَقْتَرِعْ عَلَيْهِ فَنَرَى مَنْ يَكْسِبُهُ!» وَقَدْ حَدَثَ ذلِكَ لِيَتِمَّ مَا جَاءَ فِي الْكِتَابِ: «اقْتَسَمُوا ثِيَابِي بَيْنَهُمْ، وَعَلَى قَمِيصِي اقْتَرَعُوا». وَهَذَا هُوَ مَا فَعَلَهُ الْجُنُودُ.
Cebuano
Nagaingnanay ang mga sundalo sa usag usa, “Dili lang nato kini bahin-bahinon, kondili ripahan nato kon kinsa ang makaangkon niini.” Kini nahitabo aron matuman ang giingon sa Kasulatan:“Gibahin-bahin nila ang akong bistiug giripahan nila ang akong pang-ilalom nga bisti.”[b]Ug mao gayod kini ang gihimo sa mga sundalo.
Czech
ale řekli si: „Budeme losovat, kdo z nás ho dostane.“ Tím nevědomky uskutečnili prorockou předpověď:„Rozdělili si můj plášť a losovali o můj oděv.“
Danish
Da sagde de: „Det er en skam at rive den i stykker. Lad os hellere kaste lod om, hvem der skal have den.” Da soldaterne gjorde det, gik endnu et skriftord i opfyldelse: „De delte mine klæder mellem sig og trak lod om min kjortel.”[d]
German
Deshalb beschlossen sie: »Dieses Untergewand wollen wir nicht zerschneiden. Wir werden losen, wer es bekommen soll.« Damit sollte sich die Vorhersage der Heiligen Schrift erfüllen: »Meine Kleider haben sie unter sich aufgeteilt und um mein Gewand gelost.«[a] Genauso geschah es auch.
Spanish
―No la dividamos —se dijeron unos a otros—. Echemos suertes para ver a quién le toca.Y así lo hicieron los soldados. Esto sucedió para que se cumpliera la Escritura que dice:«Se repartieron entre ellos mi manto, y sobre mi ropa echaron suertes».[b]
—No la dividamos —se dijeron unos a otros—. Echemos suertes para ver a quién le toca.Y así lo hicieron los soldados. Esto sucedió para que se cumpliera la Escritura que dice:«Se repartieron entre ellos mi manto, y sobre mi ropa echaron suertes».[b]
French
Les soldats se dirent entre eux : Au lieu de la déchirer, tirons au sort pour savoir qui l’aura[d].C’est ainsi que s’accomplit cette prophétie de l’Ecriture :Ils se sont partagé mes habitset ils ont tiré au sort ma tunique[e] .C’est exactement ce que firent les soldats.
Hiligaynon
Nagsiling ang mga soldado sa isa kag isa, “Indi ta lang ini pagpartidahon, kundi gabot-gabutan ta kon sin-o ang makakuha sini.” Ini natabo agod matuman ang ginasiling sang Kasulatan:“Ginpartida nila ang akon mga bayokag gin-gabot-gabutan nila ang akon pangsulod nga bayo.”[c]Kag amo gani ang ginhimo sang mga soldado.
Croatian
kazaše: 'Nemojmo ju parati. Bacimo za nju kocku pa komu dopadne.' Time se ispunila riječ iz Svetoga pisma: 'Razdijeliše među sobom moju odjeću, a za haljinu baciše kocku.'[a] Tako su i učinili.
Japanese
「こいつは裂くわけにいかないな。よし、だれが取るか、くじで決めよう」と話がまとまりました。「彼らはわたしの着物を分け合い、下着をくじ引きにした」(詩篇22・18)という聖書のことばどおりになったのです。
Korean
군인들은 “이것을 찢지 말고 제비를 뽑아 갖기로 하자” 하고 서로 말하였다. 이것은 [e]“그들이 내 겉옷을 서로 나누고 속옷은 제비를 뽑습니다” 라는 성경 말씀이 이루어지기 위해서였다. 그래서 군인들이 이런 짓을 했던 것이다.
nb
Derfor sa de: ”Det er dumt å skjære den i stykker. Vi kaster heller lodd om hvem som skal få den.” Gjennom dette ble det som Gud hadde forutsagt i Skriften[f], til virkelighet: ”De delte mine klær mellom seg og kastet lodd om min klesdrakt.”[g] Ja, det var nøyaktig det soldatene gjorde.
nl
en daarom zeiden zij tegen elkaar: ‘We moeten het niet in stukken scheuren, we gaan erom loten.’ Dat klopte met wat in de Boeken staat geschreven: ‘Zij hebben mijn kleren onder elkaar verdeeld, zij hebben om mijn kleding geloot.’
Polish
—Nie rozdzierajmy jej—mówili między sobą—ale rzućmy o nią losy. Zobaczymy, kto ją wygra.W ten sposób spełniło się proroctwo:„Rozdzielają między siebie moje ubrania i rzucają losy o moją tunikę”.Tak właśnie uczynili żołnierze.
Portuguese
“Não a rasguemos”, disseram uns aos outros. “Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela.”Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz:“Dividiram as minhas roupas entre si,e tiraram sortes pelas minhas vestes”[a].Foi o que os soldados fizeram.
Mas disseram: “Não rasguemos a túnica!”, porque não tinha costura. “Lancemos sortes para ver quem fica com ela.” Assim se cumpriu a profecia das Escrituras:“Repartem a minha roupa entre sie tiram à sorte a minha túnica.”[a]Ora, assim fizeram os soldados.
qu
Chashna cajpimi, paicunapura:–Caitaca ama chaupishunchijchu. Maijanpajpish urmachun suerteta rurashunchij– ninacurcacuna.Chashna rurajpimi:«Ñuca churanacunataca, paicunapura chaupinacurcacunami.Ñuca churanacunamantaca, suerteta rurarcacunami»nishpa quillcashcaca, pajtarca. Soldadocunaca chashnatajmi rurarcacuna.
Romanian
Atunci şi-au zis unii altora: „Să n-o sfâşiem, ci să tragem la sorţi a cui să fie!“ Aceasta s-a întâmplat ca să se împlinească Scriptura care zice:„Şi-au împărţit veşmintele Mele între ei şi au tras la sorţi pentru cămaşa Mea.“[i]Soldaţii sunt deci cei ce au făcut aceste lucruri.
Russian
– Не будем её рвать, – решили они, – бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется.Это случилось во исполнение сказанного в Писании:«Они разделили между собой Мои одежды и бросали жребий о Моём одеянии»[f].Солдаты это исполнили.
– Не будем её рвать, – решили они, – бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется.Это случилось во исполнение сказанного в Писании:«Они разделили между собой Мои одежды и бросали жребий о Моём одеянии»[f].Солдаты это исполнили.
– Не будем её рвать, – решили они, – бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется.Это случилось во исполнение сказанного в Писании:«Они разделили между собой Мои одежды и бросали жребий о Моём одеянии»[f].Солдаты это исполнили.
– Не будем ее рвать, – решили они, – бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется.Это случилось во исполнение сказанного в Писании:«Они разделили между собой Мои одежды,и бросали жребий о Моем одеянии»19:24 См. Пс. 21:19..Солдаты это исполнили.
Slovak
a povedali si: Losujme, komu pripadne." Tak sa naplnila predpoveď Písma: Rozdelili si môj plášť a losovali o môj odev." Vojaci to naozaj urobili.
Swedish
sa de: ”Vi bör inte skära sönder den. Vi kastar lott om vem som ska få den.” Så gick det i uppfyllelse som står skrivet: ”De delade mina kläder mellan sig och kastade lott om min klädnad.”[e] Det var vad soldaterna gjorde.
Swahili
Wakaam biana, “Tusiipasue ila tupige kura tuone ni nani aichukue.” Hii ilitimiza yale Maandiko yaliyosema, “Waligawana mavazi yangu, na kanzu yangu wakaipigia kura.”
Thai
เขาพูดกันว่า “อย่าฉีกแบ่งเลย ให้เราจับฉลากกันว่าใครจะได้เสื้อตัวนี้” ทั้งนี้เพื่อจะเป็นจริงตาม พระคัมภีร์ที่ว่า“เขาทั้งหลายเอาเครื่องนุ่งห่มของข้าพระองค์มาแบ่งกันและเอาเสื้อผ้าของข้าพระองค์มาจับฉลาก”[a]พวกทหารทำเช่นนี้แหละ
zh-Hans
他们就商量说:“不要撕破它,让我们抽签决定给谁吧。”这件事是要应验圣经上的话:“他们分了我的外衣,又为我的内衣抽签。”士兵果然这样做了。
他 们 就 彼 此 说 : 我 们 不 要 撕 开 , 只 要 拈 阄 , 看 谁 得 着 。 这 要 应 验 经 上 的 话 说 : 他 们 分 了 我 的 外 衣 , 为 我 的 里 衣 拈 阄 。 兵 丁 果 然 做 了 这 事 。
zh-Hant
他們就商量說:「不要撕破它,讓我們抽籤決定給誰吧。」這件事是要應驗聖經上的話:「他們分了我的外衣,又為我的內衣抽籤。」士兵果然這樣做了。