John 18:38
Compared across 41 translations
English
Pilate said to Him [scornfully], “What is truth?”And when he had said this, he went out to the Jews again and told them, “I find no guilt in Him [no crime, no cause for an accusation].
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
Pilate *said to Him, “What is truth?”And when he had said this, he went out again to the Jews and *said to them, “I find no guilt in Him.
—¿Y qué cosa es la verdad? —dijo Pilato, que en seguida, sin esperar respuesta a estas palabras, salió y se presentó otra vez ante los judíos. —Yo no encuentro ningún delito en este hombre —declaró—. “
“What is truth?” Pilate replied. Then Pilate went out again to the Jews gathered there. He said, “I find no basis for any charge against him.
“What is truth?” retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, “I find no basis for a charge against him.
‘What is truth?’ retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, ‘I find no basis for a charge against him.
“What is truth?” Pilate asked. Then he went out again to the people and told them, “He is not guilty of any crime.
ak
Ɔtee saa no, ɔteɛteɛɛm se, “Yesu, Dawid Ba, hu me mmɔbɔ!”
Arabic
فَقَالَ لَهُ بِيلاطُسُ: «مَا هُوَ الْحَقُّ!» ثُمَّ خَرَجَ إِلَى الْيَهُودِ وَقَالَ: «إِنِّي لَا أَجِدُ فِيهِ ذَنْباً!
Cebuano
Nangutana dayon si Pilato, “Unsa ba ang kamatuoran?”Gihukman si Jesus nga Patyon(Mat. 27:15-31; Mar. 15:6-20; Luc. 23:13-25)Pagkahuman ug sulti niadto ni Pilato, migawas siya pag-usab didto sa mga Judio ug miingon kanila, “Wala akoy nakita nga sala niining tawhana.
Czech
„Co je pravda?“ ukončil Pilát rozhovor a vyšel opět k Židům. „Ten člověk je nevinný,“ prohlásil.
Danish
„Hvad er sandhed?” afbrød Pilatus.Derefter gik han igen udenfor til de jødiske ledere og sagde: „Jeg finder ham ikke skyldig.
German
»Wahrheit? Was ist das überhaupt?«, erwiderte Pilatus.Dann ging er wieder zu den Juden hinaus und sagte ihnen: »Meiner Meinung nach ist der Mann unschuldig.
Spanish
―¿Qué es la verdad? —preguntó Pilato.Dicho esto, salió otra vez a ver a los judíos.―Yo no encuentro que este sea culpable de nada —declaró—.
—¿Y qué es la verdad? —preguntó Pilato.Dicho esto, salió otra vez a ver a los judíos.—Yo no encuentro que este sea culpable de nada —declaró—.
French
– Qu’est-ce que la vérité ? lui répondit Pilate.Là-dessus, il alla de nouveau trouver les Juifs et leur dit : En ce qui me concerne, je ne trouve chez cet homme aucune raison de le condamner.
Hebrew
"מהי האמת?" שאל פילטוס ויצא החוצה אל היהודים. "האיש חף מפשע ולא עשה כל רע!" קרא פילטוס.
Hiligaynon
Nagpamangkot dayon si Pilato, “Ti ano bala ang kamatuoran?”Ginsentensyahan si Jesus nga PatyonPagkahambal sadto ni Pilato, nagguwa siya liwat didto sa mga Judio kag nagsiling sa ila, “Wala ako sing may nakita nga sala sa sini nga tawo.
Croatian
'A što je istina?' poviče Pilat. Tada ponovno iziđe pred židovski narod i reče im: 'Ja na njemu nisam našao nikakve krivnje.
Italian
«Ma che cosʼè la verità?!» esclamò Pilato. Poi uscì di nuovo e disse al popolo: «Questʼuomo non ha fatto nulla di male.
Japanese
「真理だと? 真理とは何だ。」ピラトは吐き捨てるように言うと、またユダヤ人たちのところへ行き、こう提案しました。「あの男は無罪だ。
Korean
그때 빌라도는 “진리가 무엇이냐?” 하였다. 그러고서 그는 다시 밖으로 나가서 유대인들에게 말하였다. “나는 그에게서 아무 죄도 찾지 못하였소.
nb
Da sa Pilatus: ”Hva er sannhet?” Etterpå gikk han ut til folket igjen og sa: ”Jeg finner ham ikke skyldig i noe.
nl
‘Waarheid?’ vroeg Pilatus. ‘Wat is waarheid?’ Hij ging weer naar buiten en zei tegen de Joden: ‘Volgens mij heeft Hij geen misdaad begaan.
Polish
—Co to jest prawda?—zapytał Piłat.Następnie wyszedł do zebranych i powiedział:—Nie znajduję w nim żadnej winy!
Portuguese
“Que é a verdade?”, perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus, e disse: “Não acho nele motivo algum de acusação.
“O que é a verdade?”, perguntou Pilatos. Tornando a sair ao povo, anunciou: “Ele não é culpado de crime algum.
qu
Shina nijpi, Pilatoca:–¿Imataj, cashcatataj huillanaca?– nircami.Chashna nishca q'uipaca, judiocunapajman canllaman cutin llujshishpami, cashna nirca:–Ñucaca, ima millaita rurashcata mana japinichu.
Romanian
Pilat L-a întrebat:– Ce este adevărul?Şi, spunând aceasta, a ieşit din nou la iudei şi le-a zis:– Eu nu găsesc nici o vină în El!
Russian
Пилат спросил:– Что есть истина?Потом он опять вышел к иудеям и сказал:– Я не нахожу в Этом Человеке никакой вины. Пилат осуждает Ису Масиха на распятие
Пилат спросил:– Что есть истина?Потом он опять вышел к иудеям и сказал:– Я не нахожу в Этом Человеке никакой вины. Пилат осуждает Ису Масиха на распятие
Пилат спросил:– Что есть истина?Потом он опять вышел к иудеям и сказал:– Я не нахожу в Этом Человеке никакой вины. Пилат осуждает Исо Масеха на распятие
Пилат спросил:– Что есть истина?Потом он опять вышел к иудеям и сказал:– Я не нахожу в Нем никакой вины.Пилат осуждает Иисуса на распятие(Мат. 27:15-31; Мк. 15:6-20; Лк. 23:13-25)
Slovak
A čo je pravda?" zvolal Pilát. Vrátil sa k Židom a vyhlásil: Ja som na ňom nenašiel nijakú vinu.
Swedish
Då sa Pilatus: ”Vad är sanning?” Sedan gick han ut till judarna igen och sa: ”Jag finner honom inte skyldig till något. Jesus skymfas – Pilatus villrådighet (Matt 27:15-31; Mark 15:6-20; Luk 23:13-25)
Swahili
Pilato akamwuliza Yesu, “Kweli ni nini?” Baada ya kusema haya Pilato akaenda nje tena akawaambia wale viongozi wa Wayahudi waliomshtaki Yesu, “Sioni kosa lo lote ali lotenda mtu huyu.
Thai
ปีลาตถามว่า “อะไรคือความจริง?” แล้วก็กลับออกมาหาพวกยิวอีกครั้งและกล่าวว่า “เราพบว่าเขาไม่ได้ทำอะไรผิดตามข้อกล่าวหา
zh-Hans
彼拉多说:“真理是什么?”说完了,又到外面对犹太人说:“我查不出祂有什么罪。
彼 拉 多 说 : 真 理 是 甚 麽 呢 ? 说 了 这 话 , 又 出 来 到 犹 太 人 那 里 , 对 他 们 说 : 我 查 不 出 他 有 甚 麽 罪 来 。
zh-Hant
彼拉多說:「真理是什麼?」說完了,又到外面對猶太人說:「我查不出祂有什麼罪。