John 18 : 24

John 18:24

Compared across 42 translations

English
So Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest. Peter’s Denial of Jesus
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
Then Annas sent him, still tied up, to the Chief Priest Caiaphas.
So Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest. Peter’s Denial of Jesus
Entonces Anás hizo atar a Jesús para enviárselo a Caifás, el sumo sacerdote. Pedro niega de nuevo a Jesús Mt 26:71-75; Mr 14:69-72; Lc 22:58-62
Annas sent him, tied up, to Caiaphas, the high priest. Peter Again Says He Is Not Jesus’ Disciple
Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest. Peter’s Second and Third Denials
Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest. Peter’s second and third denials
Then Annas bound Jesus and sent him to Caiaphas, the high priest. Peter’s Second and Third Denials
ak
Yesu hui sɛ ne werɛ ahow no ɔkae se, “Ɛyɛ den ma ahonyafo sɛ wɔbɛkɔ Onyankopɔn Ahenni no mu!
Arabic
ثُمَّ أَرْسَلَهُ حَنَّانُ مُقَيَّداً إِلَى قَيَافَا رَئِيسِ الْكَهَنةِ. بطرس ينكر المسيح ثانياً
Cebuano
Unya, si Jesus nga ginapos pa gipadala dayon ni Anas kang Caifas nga mao ang pangulong pari niadtong higayona. Gilimod Pag-usab ni Pedro si Jesus(Mat. 26:71-75; Mar. 14:69-72; Luc. 22:58-62)
Czech
Annáš potom předal spoutaného vězně Kaifášovi. Petr zapírá, že zná Ježíše
Danish
Annas havde nemlig sendt[d] Jesus videre til ypperstepræsten Kajfas med hænderne bundet. Peter svigter Jesus anden og tredje gang
German
Da ließ Hannas Jesus in Fesseln zum Hohenpriester Kaiphas bringen. Petrus verleugnet Jesus noch einmal (Matthäus 26,71‒75; Markus 14,69‒72; Lukas 22,58‒62)
Spanish
Entonces Anás lo envió,[c] todavía atado, a Caifás, el sumo sacerdote. Pedro niega de nuevo a Jesús
Entonces Anás lo envió,[c] todavía atado, a Caifás, el sumo sacerdote. Pedro niega de nuevo a Jesús
French
Hanne l’envoya enchaîné à Caïphe, le grand-prêtre. Les deuxième et troisième reniements de Pierre
Hebrew
חנן שלח את ישוע, אסור באזיקים, אל קייפא הכהן הגדול.
Hiligaynon
Karon, si Jesus nga nagapos pa ginpadala dayon ni Anas kay Caifas nga amo ang pangulo nga pari sadto nga tiyempo. Ginpanginwala Liwat ni Pedro si Jesus
Croatian
Tada Ana pošalje svezanoga Isusa velikome svećeniku Kajfi. Petar se drugi put odriče Isusa
Italian
Allora Anna mandò Gesù, sempre legato, dal sommo sacerdote Caifa.
Japanese
こうしたやりとりのあと、アンナスは、イエスを縛ったまま、大祭司カヤパのところに回しました。
Korean
안나스는 예수님을 묶은 그대로 대제사장 가야바에게 보냈다.
nb
Hannas sendte Jesus bundet til øverstepresten Kaifas.
nl
Ondertussen stond Petrus zich bij het vuur te warmen
Polish
Wtedy Annasz odesłał związanego Jezusa do najwyższego kapłana, Kajfasza. Drugie i trzecie zaparcie się Piotra
Portuguese
Então, Anás enviou[b] Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote. Pedro Nega Jesus Mais Duas Vezes
Então Anás enviou Jesus amarrado, a Caifás, o sumo sacerdote. Pedro nega Jesus mais duas vezes(Mt 26.71-75; Mc 14.69-72; Lc 22.58-62)
qu
Chaimantaca, curacunata mandaj Anasca Caifaspajmanmi, Jesustaca huatashcallatataj cacharca. Pedroca Jesustaca cutinmi ‘Mana rijsinichu’ nishca
Romanian
Ana L-a trimis legat la Caiafa, marele preot. A doua şi a treia lepădare a lui Petru
Russian
Тогда Ханан отослал Ису связанным к верховному священнослужителю Каиафе. Второе и третье отречение Петира
Тогда Ханан отослал Ису связанным к верховному священнослужителю Каиафе. Второе и третье отречение Петира
Тогда Ханан отослал Исо связанным к верховному священнослужителю Каиафе. Второе и третье отречение Петруса
Анна отослал Иисуса связанным к первосвященнику Кайафе.Второе и третье отречение Петра(Мат. 26:71-75; Мк. 14:69-72; Лк. 22:58-62)
Slovak
Annáš potom poslal spútaného Ježiša ku Kaifášovi.
Swedish
Hannas skickade sedan Jesus bunden till översteprästen Kajafas.
Swahili
Ndipo Anasi akampeleka Yesu kwa kuhani mkuu Kayafa, akiwa bado amefungwa. Petro Amkana Yesu Tena
Thai
แล้วอันนาสจึงให้นำพระเยซูซึ่งยังถูกมัดอยู่ไปพบมหาปุโรหิตคายาฟาส[b] เปโตรปฏิเสธพระเยซูอีก
zh-Hans
亚那把被捆绑起来的耶稣押到大祭司该亚法那里。
亚 那 就 把 耶 稣 解 到 大 祭 司 该 亚 法 那 里 , 仍 是 捆 着 解 去 的 。
zh-Hant
亞那把被捆綁起來的耶穌押到大祭司該亞法那裡。