John 17 : 1
John 17:1
Compared across 42 translations
English
When Jesus had spoken these things, He raised His eyes to heaven [in prayer] and said, “Father, the [a]hour has come. Glorify Your Son, so that Your Son may glorify You.
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
1-5 Jesus said these things. Then, raising his eyes in prayer, he said:Father, it’s time.Display the bright splendor of your SonSo the Son in turn may show your bright splendor.You put him in charge of everything humanSo he might give real and eternal life to all in his charge.And this is the real and eternal life:That they know you,The one and only true God,And Jesus Christ, whom you sent.I glorified you on earthBy completing down to the last detailWhat you assigned me to do.And now, Father, glorify me with your very own splendor,The very splendor I had in your presenceBefore there was a world.
Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, “Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You,
Después de estas cosas levantó Jesús la mirada al cielo, y oró diciendo: —Padre, la hora ha llegado. Glorifica a tu Hijo, para que también tu Hijo te glorifique a ti “
After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed. He said,“Father, the time has come. Bring glory to your Son. Then your Son will bring glory to you.
After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed:“Father, the hour has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.
After Jesus said this, he looked towards heaven and prayed:‘Father, the hour has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.
After saying all these things, Jesus looked up to heaven and said, “Father, the hour has come. Glorify your Son so he can give glory back to you.
ak
Da bi Yesu ka kyerɛɛ n’asuafo no se, “Ɛyɛ dɛn ara a sɔhwɛ a ɛde onipa kɔ bɔne mu no bɛba, nanso onipa a ɛnam no so bɛba no, onnue.
Arabic
وَلَمَّا أَنْهَى يَسُوعُ هَذَا الْحَدِيثَ رَفَعَ عَيْنَيْهِ نَحْوَ السَّمَاءِ، وَقَالَ: «أَيُّهَا الآبُ، قَدْ حَانَتِ السَّاعَةُ! مَجِّدِ ابْنَكَ، لِيُمَجِّدَكَ ابْنُكَ أَيْضاً،
Cebuano
Human kadto isulti ni Jesus, mihangad siya sa langit ug miingon, “Amahan, miabot na ang panahon. Pasidunggi ang imong Anak aron pasidunggan ka usab sa imong Anak.
Czech
Když Ježíš domluvil, pohlédl vzhůru k nebi a řekl:„Otče, přichází můj čas. Přiznej se ke mně a dovol, abych prokázal tvoji velikost.
Danish
Derefter så Jesus op mod nattehimlen og sagde: „Far, nu er tiden inde. Ophøj din Søn, så jeg kan ophøje dig.
German
Nach diesen Worten sah Jesus zum Himmel auf und betete: »Vater, die Zeit ist da! Lass jetzt die Herrlichkeit deines Sohnes sichtbar werden, damit der Sohn deine Herrlichkeit offenbart.
Spanish
Después de que Jesús dijera esto, dirigió la mirada al cielo y oró así:«Padre, ha llegado la hora. Glorifica a tu Hijo, para que tu Hijo te glorifique a ti,
Después de que Jesús dijo esto, dirigió la mirada al cielo y oró así:«Padre, ha llegado la hora. Glorifica a tu Hijo, para que tu Hijo te glorifique a ti,
French
Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : Père, l’heure est venue : fais éclater la gloire de ton Fils, pour qu’à son tour, le Fils fasse éclater ta gloire.
Hebrew
בסיימו לדבר נשא ישוע את עיניו השמימה ואמר: "אבי, הגיעה השעה; פאר את בנך כדי שבנך יפאר אותך.
Hiligaynon
Pagkahambal sadto ni Jesus, nagtangla siya sa langit kag nagsiling, “Amay, nag-abot na ang tion. Padunggi ang imo Anak agod padunggan ka man sang imo Anak.
Croatian
Pošto je Isus sve to rekao, pogleda prema nebu i nastavi: 'Oče, došao je čas! Proslavi svojeg Sina da on može proslaviti tebe.
Italian
Quando Gesù ebbe finito di parlare, alzò gli occhi al cielo e disse: «Padre, è giunta lʼora. Rivela la gloria di tuo Figlio, perché possa a sua volta glorificarti.
Japanese
ひとしきり語り終えられると、イエスは天を見上げて言われました。「父よ。いよいよ時が来ました。わたしがあなたに栄光をお返しできるように、わたしの栄光を現してください。
Korean
예수님은 이 말씀을 하시고 하늘을 우러러보시며 이렇게 기도하셨다. “아버지, 때가 왔습니다. 아들이 아버지께 영광을 돌릴 수 있도록 이 아들을 영광스럽게 하소서.
nb
Da Jesus hadde sagt dette, så han opp mot himmelen og sa:”Far i himmelen, den tiden har nå kommet som du har bestemt. La din Sønn vende tilbake til sin herlighet, slik at du blir opphøyd og æret.
nl
Nadat Jezus dit gezegd had, keek Hij omhoog naar de hemel en zei: ‘Vader, het is zover. Laat zien hoe groot en machtig uw Zoon is, dan kan Hij laten zien hoe groot en machtig U bent.
Polish
Gdy Jezus skończył rozmowę z nimi, spojrzał w niebo i rzekł:—Ojcze, nadszedł już czas. Otocz swojego Syna chwałą, aby i On otoczył chwałą Ciebie.
Portuguese
Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou:“Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
Depois de ter falado em todas estas coisas, Jesus levantou o olhar para o céu e disse: “Pai, chegou a hora. Revela a glória do teu Filho para que ele te possa dar também glória a ti.
qu
Caicunata huillashca q'uipami, Jesusca jahua pachata huichilla ricushpa cashna nirca:«Yayalla, ñami horas pajtamushca. Canta jatunyachingapaj, Ñucata jatunyachihuai.
Romanian
După ce a spus aceste lucruri, Isus Şi-a ridicat ochii spre cer şi a zis:„Tată, a venit ceasul! Proslăveşte-Ţi Fiul, pentru ca şi Fiul să Te proslăvească pe Tine,
Russian
Закончив говорить, Иса поднял глаза к небу и сказал:– Отец, настало время. Прославь Твоего (вечного) Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.
Закончив говорить, Иса поднял глаза к небу и сказал:– Отец, настало время. Прославь Твоего (вечного) Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.
Закончив говорить, Исо поднял глаза к небу и сказал:– Отец, настало время. Прославь Твоего (вечного) Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.
Закончив говорить, Иисус поднял глаза к небу и сказал:– Отец, настало время. Прославь Твоего Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.
Slovak
Keď Ježiš dohovoril, zahľadel sa hore a povedal: Otče, prichádza môj čas. Priznaj sa teraz ku mne, aby som mohol ukázať tvoju veľkosť.
Swedish
När Jesus hade sagt detta, såg han upp mot himlen och sa: ”Fader, stunden har nu kommit. Förhärliga din Son för att Sonen ska förhärliga dig!
Swahili
Yesu alipomaliza kusema maneno haya, alitazama mbinguni akasema, “Baba, wakati umefika. Dhihirisha utukufu wangu ili nami nikutukuze wewe,
Thai
หลังจากพระเยซูตรัสสิ่งเหล่านี้แล้ว พระองค์ทรงแหงนพระพักตร์ขึ้นสู่ฟ้าสวรรค์และอธิษฐานว่า“พระบิดาเจ้าข้า ถึงเวลาแล้ว ขอทรงให้พระบุตรของพระองค์ได้รับเกียรติสิริเพื่อว่าพระบุตรจะได้ถวายเกียรติสิริแด่พระองค์
zh-Hans
耶稣说完后,就抬头望着天说:“父啊!时候到了,愿你使你的儿子得荣耀,好让你的儿子也使你得荣耀。
耶 稣 说 了 这 话 , 就 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 时 候 到 了 , 愿 你 荣 耀 你 的 儿 子 , 使 儿 子 也 荣 耀 你 ;
zh-Hant
耶穌說完後,就抬頭望著天說:「父啊!時候到了,願你使你的兒子得榮耀,好讓你的兒子也使你得榮耀。