John 12 : 7

John 12:7

Compared across 41 translations

English
So Jesus said, “Let her alone, so that she may keep [the rest of] it for the day of My burial.
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
Therefore Jesus said, “Let her alone, so that she may keep [d]it for the day of My burial.
—Déjala —replicó Jesús—, pues lo que ella está haciendo es como una preparación para el día de mi entierro.
“Leave her alone,” Jesus replied. “The perfume was meant for the day I am buried.
“Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
‘Leave her alone,’ Jesus replied. ‘It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
Jesus replied, “Leave her alone. She did this in preparation for my burial.
ak
Mo tinhwi mpo, wɔakan ne nyinaa. Enti munnsuro, efisɛ, mosom bo sen mmuruburu dodow biara. Kristo ne Honhom Kronkron
Arabic
فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «دَعْهَا! فَقَدِ احْتَفَظَتْ بِهَذَا الْعِطْرِ لِيَوْمِ دَفْنِي،
Cebuano
Apan miingon si Jesus, “Pasagdi siya! Ipatago lang kaniya ang nahibilin nga pahumot aron itagana sa akong lubong.
Czech
Ježíš mu k tomu řekl: „Nech ji, připravila mne tím na můj pohřeb.
Danish
„Lad være med at genere hende!” sagde Jesus. „Hun kan gemme resten af olien til min begravelsesdag.
German
Jesus erwiderte: »Lass sie! Maria hat damit nur die Salbung für mein Begräbnis vorweggenommen.
Spanish
―Déjala en paz —respondió Jesús—. Ella ha estado guardando este perfume para el día de mi sepultura.[b]
—Déjala en paz —respondió Jesús—. Ella ha estado guardando este perfume para el día de mi sepultura.[b]
French
Mais Jésus intervint : Laisse-la faire ! C’est pour le jour de mon enterrement qu’elle a réservé ce parfum.
Hebrew
"הנח לה," אמר ישוע. "היא עשתה זאת כהכנה לקבורתי.
Hiligaynon
Pero nagsiling si Jesus, “Pabay-i lang siya! Ipatago lang sa iya ang nabilin nga pahamot agod itigana sa akon lubong.[c]
Croatian
Isus mu odgovori: 'Pusti ju! To je učinila da me pripremi za ukop.
Italian
Gesù rispose: «Lasciala stare. Maria lʼha fatto come preparativo per la mia sepoltura.
Japanese
イエスはお答えになりました。「そのままにさせておきなさい。マリヤはわたしの葬りの準備をしてくれたのです。
Korean
그때 예수님이 말씀하셨다. “내버려 두어라. 그녀가 이 향유를 간직해 둔 것은 내 장례를 위한 것이었다.
nb
Jesus svarte: ”La henne være i fred! Hun sparte denne oljen slik at den kunne bli brukt som forberedelse for begravelsen min.
nl
‘Laat haar toch begaan,’ zei Jezus. ‘Zij heeft dit gedaan als voorbereiding op mijn begrafenis.
Polish
—Daj jej spokój!—odrzekł Jezus. —Przygotowała to na dzień mojego pogrzebu.
Portuguese
Respondeu Jesus: “Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
Jesus respondeu-lhe: “Deixem-na em paz! Ela fez isto como preparação para o dia em que irei para a sepultura.
qu
Chaimantami Jesusca, cashna nirca:–Ama imata nichu. Paica Ñucata pambana punllapajmi caitaca huaquichicushca.
Romanian
Isus i-a zis:– Las-o în pace, pentru că ea l-a păstrat pentru[c] ziua îngropării Mele!
Russian
– Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
– Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
– Оставь её, – сказал Исо, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
– Оставь ее, – сказал Иисус, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
Slovak
Ježiš mu na to povedal: Nechaj ju. Tým ma pripravila na pohreb.
Swedish
Men Jesus svarade: ”Lämna henne ifred! Hon sparade den här oljan för min begravning.
Swahili
Yesu akajibu, “Msimsumbue! Mwacheni ayaweke manukato hayo kwa ajili ya siku ya kifo changu.
Thai
พระเยซูตรัสตอบว่า “ปล่อยนางเถิด {ตั้งใจไว้ว่า}นางควรจะเก็บน้ำมันหอมนี้ไว้สำหรับวันฝังศพของเรา
zh-Hans
耶稣说:“由她吧!她这是为我安葬作预备。
耶 稣 说 : 由 他 罢 ! 他 是 为 我 安 葬 之 日 存 留 的 。
zh-Hant
耶穌說:「由她吧!她這是為我安葬作預備。