John 12 : 13

John 12:13

Compared across 41 translations

English
they took branches of palm trees [in homage to Him as King] and went out to meet Him, and they began shouting and kept shouting “Hosanna! Blessed (celebrated, praised) is He who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!”
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, “Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord, even the King of Israel.”
Muchos de aquellos visitantes se apresuraron a cortar hojas de palmera, y con ellas en las manos salían al camino a recibir a Jesús. Gritaban: —¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor, el Rey de Israel!
So they took branches from palm trees and went out to meet him. They shouted,“Hosanna! ” “Blessed is the one who comes in the name of the Lord!” (Psalm 118:25,26) “Blessed is the king of Israel!”
They took palm branches and went out to meet him, shouting,“Hosanna![d]”“Blessed is he who comes in the name of the Lord!”[e]“Blessed is the king of Israel!”
They took palm branches and went out to meet him, shouting,‘Hosanna![c]’‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’[d]‘Blessed is the king of Israel!’
took palm branches and went down the road to meet him. They shouted, “Praise God![f]Blessings on the one who comes in the name of the Lord!Hail to the King of Israel!”[g]
ak
Obi fi nnipa no mu ka kyerɛɛ Yesu se, “Kyerɛkyerɛfo, ka kyerɛ me nua na ɔne me nkyɛ agyapade a yɛn agya de agyaw yɛn no mu.”
Arabic
فَحَمَلُوا سَعَفَ النَّخْلِ وَخَرَجُوا لاِسْتِقْبَالِهِ هَاتِفِينَ: «أُوصَنَّا! تَبَارَكَ الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ! إِنَّهُ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ!»
Cebuano
Busa nagkuha silag mga dahon sa palmera ug gitagbo nila si Jesus, ug naninggit, “Dayegon ta ang Dios! Gipanalanginan sa Ginoo ang iyang pinadala![a] Dayegon ta ang Hari sa Israel!”
Czech
Natrhali palmové ratolesti a nadšeně volali:„Sláva Ježíši!Ať žije Mesiáš!Ať žije náš Král!“
Danish
og mange gik ham i møde med palmegrene i hænderne og råbte: „Hoshana! Velsignet er den, som kommer i Herrens navn—Israels konge!”[c]
German
Da nahmen die Menschen Palmenzweige, liefen Jesus entgegen und riefen ihm begeistert zu: »Gelobt sei Gott! Gepriesen sei, der in Gottes Auftrag kommt, der König von Israel!«
Spanish
tomaron ramas de palma y salieron a recibirlo, diciendo a voz en grito:―¡Hosanna![c] ―¡Bendito el que viene en el nombre del Señor![d] ―¡Bendito el Rey de Israel!
tomaron ramas de palma y salieron a recibirlo, gritando a voz en cuello:—¡Hosanna![c] —¡Bendito el que viene en el nombre del Señor![d] —¡Bendito el Rey de Israel!
French
Alors les gens arrachèrent des rameaux aux palmiers et sortirent à sa rencontre en criant :Hosanna[c] ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Vive le roi d’Israël[d] !
Hebrew
לקחו בידיהם כפות תמרים, הלכו לקראת ישוע וקראו: "יחי המשיח! יחי מלך ישראל! ברוך הבא בשם ה' מלך ישראל!"
Hiligaynon
Gani nagkuha sila sang mga dahon sang palma kag ginsugata nila si Jesus nga nagasinggit, “Dayawon ta ang Dios! Ginapakamaayo sang Ginoo ang iya pinadala![d] [e] Ginapakamaayo niya ang Hari sang Israel!”
Croatian
uzme palmine grane i pođe mu u susret ulicom kličući: 'Slava Bogu![b] Blagoslovljen koji dolazi u ime Gospodnje! živio kralj Izraelov!'[c]
Italian
prese dei rami di palma e gli andò incontro, gridando: «Evviva il Salvatore! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re dʼIsraele!»
Japanese
イエスを迎えようと、手に手にしゅろの枝を振りかざして駆けつけました。沿道はたちまち人の波、波、波……。あちこちで大歓声が上がりました。「救い主! イスラエルの王様ばんざーい! 神の大使ばんざーい!」
Korean
종려나무 가지를 꺾어 가지고 예수님을 맞으러 나가서 “[d]호산나! 주의 이름으로 오시는 분, 이스라엘의 왕에게 찬양을!” 하고 외쳤다.
nb
tok palmegrener og gikk ut på veien for å møte ham. De ropte: outing,”Vi hyller deg![b]Vi ærer deg som er sendt av Herren,[c]du som er Israels konge!”
nl
liep de stad uit Hem tegemoet. Zij hadden palmtakken in de hand en juichten uitbundig: ‘Alle eer is voor God! Gezegend is Hij die komt in naam van de Here! De koning van Israël!’
Polish
Ludzie wzięli więc liście palmowe, wyszli Mu na spotkanie i powitali Go wołając:—Niech żyje Król Izraela! Błogosławiony Ten, który przychodzi w imieniu Pana!
Portuguese
Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando:“Hosana![c]”“Bendito é o que vem em nome do Senhor!”[d]“Bendito é o Rei de Israel!”
Pegaram em ramos de palmeira e vieram ao seu encontro, exclamando:“Hossana!Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor, que é o Rei de Israel!”[a]
qu
Tucui chaicunami ramoscunata aisashca, tupanaman llujshishpaca, cunga tiyashcata cashna caparircacuna:–¡Cantaca alli ninchijmari!¡Mandaj Diosmari Cantaca cachashca!¡Israelcunata Jatun Mandajmari cangui!– nircacunami.
Romanian
a luat ramuri de palmieri şi I-a ieşit în întâmpinare. Ei strigau:„Osana![d]Binecuvântat este Cel Ce vine în Numele Domnului,[e]Împăratul lui Israel!“
Russian
Люди взяли пальмовые ветви[d] и вышли Ему навстречу с возгласами:– Хвала Царю![e]Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного![f]Благословен Царь Исраила![g]
Люди взяли пальмовые ветви[d] и вышли Ему навстречу с возгласами:– Хвала Царю![e]Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного![f]Благословен Царь Исраила![g]
Люди взяли пальмовые ветви[d] и вышли Ему навстречу с возгласами:– Хвала Царю![e]Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного![f]Благословен Царь Исроила![g]
Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами:– Осанна!12:13 Осанна – «Спаси нас» – выражение, ставшее возгласом хвалы. Благословен Тот,Кто приходит во имя Господа!12:13 Пс. 117:25, 26.Благословен Царь Израиля!12:13 Называя Иисуса «Тот, Кто приходит во имя Господа» и «Царь Израиля», народ наделяет Его титулами Мессии.
Slovak
Ľudia nalámali palmové konáre a nadšene volali: Sláva Bohu! Sláva tomu, ktorý prichádza v mene Pánovom! Nech žije izraelský kráľ!"
Swedish
och de tog palmkvistar och gick ut för att möta honom. De ropade: ”Hosianna![c]” ”Välsignad är han som kommer i Herrens namn![d]” ”Israels kung!”
Swahili
Basi wakachukua matawi ya mitende wakatoka kwenda kumpokea, huku wakiimba, “Hosana! Amebarikiwa anayekuja kwa jina la Bwana! Mungu ambar iki Mfalme wa Israeli!”
Thai
พวกเขาถือทางอินทผลัมออกมารับเสด็จและโห่ร้องว่า“โฮซันนา![c]” “สรรเสริญพระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า!”[d] “สรรเสริญองค์กษัตริย์แห่งอิสราเอล!”
zh-Hans
就拿着棕树枝出去迎接祂,并且高声欢呼:“和散那[c]!奉主名来的以色列王当受称颂!”
就 拿 着 棕 树 枝 出 去 迎 接 他 , 喊 着 说 : 和 散 那 ! 奉 主 名 来 的 以 色 列 王 是 应 当 称 颂 的 !
zh-Hant
就拿著棕樹枝出去迎接祂,並且高聲歡呼:「和散那[c]!奉主名來的以色列王當受稱頌!」