John 11 : 32

John 11:32

Compared across 41 translations

English
When Mary came [to the place] where Jesus was and saw Him, she fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
María, al llegar adonde estaba Jesús, se echó a sus pies diciendo: —Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto.
Mary reached the place where Jesus was. When she saw him, she fell at his feet. She said, “Lord, I wish you had been here! Then my brother would not have died.”
When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, ‘Lord, if you had been here, my brother would not have died.’
When Mary arrived and saw Jesus, she fell at his feet and said, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.”
ak
“Atemmuda no, Niniwe mmarima ne nnɛɛmma bɛsɔre ayi ɔman yi atɛn, efisɛ, bere a Yona kaa asɛmpa no wɔsakraa wɔn adwene. Nanso nea ɔsen Yona wɔ ha. Kanea adwuma
Arabic
وَمَا إِنْ وَصَلَتْ مَرْيَمُ إِلَى حَيْثُ كَانَ يَسُوعُ وَرَأَتْهُ، حَتَّى ارْتَمَتْ عَلَى قَدَمَيْهِ تَقُولُ: «يَا سَيِّدُ، لَوْ كُنْتَ هُنَا، لَمَا مَاتَ أَخِي!»
Cebuano
Pag-abot ni Maria didto kang Jesus, miluhod siya ug miingon, “Ginoo, kon dinhi ka pa lang, wala unta mamatay ang akong igsoon.”
Czech
Jakmile Marie našla Ježíše, poklekla před ním na zem a naříkala: „Pane, kdybys byl zastihl Lazara živého, jistě bys ho nenechal zemřít.“
Danish
Maria kom nu ud til det sted, hvor Jesus var, og hun faldt ned for hans fødder og udbrød: „Herre, hvis du havde været her, var min bror ikke død.”
German
Aber Maria lief dorthin, wo Jesus auf sie wartete. Als sie ihn sah, fiel sie vor ihm nieder und rief: »Herr, wenn du da gewesen wärst, würde mein Bruder noch leben!«
Spanish
Cuando María llegó adonde estaba Jesús y lo vio, se arrojó a sus pies y le dijo:―Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
Cuando María llegó adonde estaba Jesús y lo vio, se arrojó a sus pies y le dijo:—Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
French
Marie parvint à l’endroit où était Jésus. Dès qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Hebrew
כאשר הגיעה מרים למקום הימצאו של ישוע, נפלה לרגליו וקראה בבכי: "אדוני, אילו היית כאן, אחי לא היה מת."
Hiligaynon
Pag-abot ni Maria didto kay Jesus, nagluhod siya kag nagsiling, “Ginoo, kon diri ka lang, wala kuntani napatay ang akon utod.”
Croatian
Kad je Marija stigla do Isusa, padne pred njim ničice i reče: 'Gospodine, da si ti bio ovdje, moj brat ne bi umro!'
Italian
Maria raggiunse Gesù, gli si buttò ai piedi e disse: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello sarebbe ancora vivo!»
Japanese
マリヤはイエスのところまで来ると、くずおれるように足もとにひれ伏し、涙ながらに言いました。「ああ、先生。あなたさえいてくださったら、ラザロは、ラザロはまだ生きていたでしょうに。」
Korean
마리아는 예수님이 계신 곳에 이르러 예수님을 뵙고 그 앞에 엎드려 “주님이 여기 계셨더라면 제 오빠가 죽지 않았을 거예요” 하고 말하였다.
nb
Da Maria kom fram til Jesus, falt hun ned ved føttene hans og sa: ”Herre, dersom du hadde vært her, da hadde ikke broren min behøvd å dø.”
nl
Toen Maria bij Jezus kwam, viel zij voor Hem op de knieën en zei: ‘Here, als U hier geweest was, zou mijn broer niet gestorven zijn!’
Polish
Gdy Maria doszła do Jezusa i zobaczyła Go, upadła Mu do nóg i powiedziała:—Panie, gdybyś tu był, mój brat by nie umarł.
Portuguese
Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido”.
Chegada ao sítio onde Jesus se encontrava, Maria caiu a seus pés, dizendo: “Senhor, se tivesses estado aqui, o meu irmão não teria morrido!”
qu
María Jesuspajman chayashpaca, Paipaj ñaupajpi pambaman cumurishpami:–Apunchij Jesús, Can caipi cashca cajpica, ñuca turica mana huañunmanchu carca– nirca.
Romanian
Maria, când a ajuns unde era Isus şi L-a văzut, a căzut la picioarele Lui şi I-a zis: „Doamne, dacă ai fi fost aici, n-ar fi murit fratele meu!“
Russian
Марьям пришла туда, где был Иса, и, увидев Его, пала к Его ногам, говоря:– Повелитель, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
Марьям пришла туда, где был Иса, и, увидев Его, пала к Его ногам, говоря:– Повелитель, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
Марьям пришла туда, где был Исо, и, увидев Его, пала к Его ногам, говоря:– Повелитель, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
Мария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря:– Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
Slovak
Len čo Mária došla k Ježišovi, padla pred ním na kolená a nariekala: Pane, keby si tu bol býval, môj brat mohol ešte žiť!"
Swedish
När Maria kom fram till Jesus och såg honom, föll hon ner vid hans fötter och sa: ”Herre, om du hade varit här, så hade min bror inte dött.”
Swahili
Mariamu alipomwona Yesu aliinama chini kwa heshima akasema, “Bwana, kama ungalikuwa hapa, ndugu yangu han galikufa.”
Thai
เมื่อมารีย์มาถึงที่ซึ่งพระเยซูประทับและเห็นพระองค์ นางก็หมอบลงแทบพระบาทและทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า หากพระองค์ทรงอยู่ที่นี่น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย”
zh-Hans
玛丽亚来到耶稣那里,俯伏在祂脚前说:“主啊,你如果早在这里,我弟弟就不会死了。”
马 利 亚 到 了 耶 稣 那 里 , 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 脚 前 , 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。
zh-Hant
瑪麗亞來到耶穌那裡,俯伏在祂腳前說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。」