John 11:3
Compared across 41 translations
English
So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, he [our brother and Your friend] whom You love is sick.”
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
Las dos hermanas enviaron un mensaje a Jesús, diciéndole: “Señor, tu buen amigo está enfermo de gravedad”.
So the sisters sent a message to Jesus. “Lord,” they told him, “the one you love is sick.”
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
So the sisters sent word to Jesus, ‘Lord, the one you love is ill.’
So the two sisters sent a message to Jesus telling him, “Lord, your dear friend is very sick.”
ak
Ma yɛn yɛn ano aduan daa.
Arabic
فَأَرْسَلَتِ الأُخْتَانِ إِلَى يَسُوعَ تَقُولانِ: «يَا سَيِّدُ، إِنَّ الَّذِي تُحِبُّهُ مَرِيضٌ».
Cebuano
Busa nagpadala ang managsoon nga babaye ug mensahe kang Jesus nga ang iyang gihigugma nga higala nagsakit.
Czech
Bály se o bratrův život, a tak poslaly Ježíšovi vzkaz:„Pane, tvůj milovaný přítel je vážně nemocný.“
Danish
De to søstre sendte derfor bud til Jesus om, at hans gode ven Lazarus var meget syg.
German
ließen die beiden Schwestern Jesus mitteilen: »Herr, dein Freund Lazarus ist schwer erkrankt!«
Spanish
Las dos hermanas mandaron a decirle a Jesús: «Señor, tu amigo querido está enfermo».
Las dos hermanas mandaron a decirle a Jesús: «Señor, tu amigo querido está enfermo».
French
Les deux sœurs envoyèrent donc quelqu’un à Jésus pour lui faire dire : Seigneur, ton ami est malade.
Hebrew
מרתא ומרים שלחו הודעה לישוע: "אדוני, ידידך הטוב חולה מאוד."
Hiligaynon
Gani nagpadala ang mag-utod nga babayi sang balita kay Jesus nga ang iya pinalangga nga amigo nagamasakit.
Croatian
sestre pošalju Isusu poruku: 'Gospodine, tvoj je voljeni prijatelj teško bolestan.'
Italian
Le due sorelle, mandarono a chiamare Gesù con questo messaggio: «Signore, il tuo caro amico è grave!»
Japanese
マルタとマリヤが、イエスのもとに使いをよこしました。「先生。あなたが心にかけてくださっているラザロが重い病気にかかり、明日をも知れない状態です。」
Korean
두 자매는 예수님께 사람을 보내 “주님, 주님이 사랑하시는 사람이 병들었습니다” 라는 말을 전하게 하였다.
nb
De to søstrene sendte nå et nødrop til Jesus og sa: ”Herre, vennen din Lasarus er syk.”
nl
De twee zusters stuurden iemand naar Jezus met de boodschap: ‘Here, uw vriend Lazarus is ziek.’
Polish
Siostry wysłały do Jezusa wiadomość: „Panie, Twój bliski przyjaciel zachorował”.
Portuguese
Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor, aquele a quem amas está doente”.
E as duas irmãs mandaram recado a Jesus, dizendo: “Senhor, o nosso irmão está muito mal.”
qu
Paicunami: «Apunchij Jesús, Canhuan alli apanacuj, Can c'uyashca Lazaroca ungushcamari» nishpa, huillachun cacharcacuna.
Romanian
Surorile au trimis la Isus să-I spună: „Doamne, iată că cel pe care-l iubeşti este bolnav!“
Russian
Сёстры передали Исе:– Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
Сёстры передали Исе:– Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
Сёстры передали Исо:– Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
Сестры передали Иисусу:– Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
Slovak
Sestry sa báli o bratov život, a tak odkázali Ježišovi: Pane, tvoj milovaný priateľ je ťažko chorý."
Swedish
De två systrarna skickade nu ett meddelande till Jesus: ”Herre, din vän är sjuk.”
Swahili
Hawa dada wawili walituma ujumbe kwa Yesu kumwambia, “Bwana, rafiki yako ni mgonjwa sana.”
Thai
ดังนั้นพี่สาวทั้งสองจึงให้คนมาทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า ผู้ที่พระองค์ทรงรักนั้นกำลังป่วยอยู่”
zh-Hans
她们姊妹两个托人去告诉耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了!”
他 姐 妹 两 个 就 打 发 人 去 见 耶 稣 , 说 : 主 阿 , 你 所 爱 的 人 病 了 。
zh-Hant
她們姊妹兩個託人去告訴耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了!」