John 11:28
Compared across 42 translations
English
After she had said this, she left and called her sister Mary, privately whispering [to her], “The Teacher is here and is asking for you.”
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
After saying this, she went to her sister Mary and whispered in her ear, “The Teacher is here and is asking for you.” 29-32 The moment she heard that, she jumped up and ran out to him. Jesus had not yet entered the town but was still at the place where Martha had met him. When her sympathizing Jewish friends saw Mary run off, they followed her, thinking she was on her way to the tomb to weep there. Mary came to where Jesus was waiting and fell at his feet, saying, “Master, if only you had been here, my brother would not have died.” 33-34 When Jesus saw her sobbing and the Jews with her sobbing, a deep anger welled up within him. He said, “Where did you put him?” 34-35 “Master, come and see,” they said. Now Jesus wept.
When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, “The Teacher is here and is calling for you.”
Después de esto, Marta fue adonde estaba su hermana María, y llamándola aparte para que no la oyeran los presentes, le dijo: “—El Maestro está aquí y quiere verte.
After she said this, she went back home. She called her sister Mary to one side to talk to her. “The Teacher is here,” Martha said. “He is asking for you.”
After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. ‘The Teacher is here,’ she said, ‘and is asking for you.’
Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, “The Teacher is here and wants to see you.”
ak
Yesu ka kyerɛɛ no se, “Ɛwom de, nanso nhyira ne wɔn a wɔte Onyankopɔn asɛm na wodi so.” Yudafo bisa nsɛnkyerɛnne
Arabic
قَالَتْ هَذَا، وَذَهَبَتْ تَدْعُو أُخْتَهَا مَرْيَمَ، فَقَالَتْ لَهَا سِرّاً: «الْمُعَلِّمُ هُنَا، وَهُوَ يَطْلُبُكِ!»
Cebuano
Human mosulti si Marta niini, mibalik siya sa ilang balay ug gitawag niya ang iyang igsoon nga si Maria ug gihunghongan, “Ania na ang Magtutudlo ug gipatawag ka niya.”
Czech
Marta se pak vrátila domů a pošeptala své sestře: „Přišel Mistr a chce s tebou mluvit.“
Danish
Derefter løb Marta hjem til Maria og hviskede til hende: „Mesteren er kommet, og han vil gerne tale med dig.”
German
Jetzt lief Marta zu ihrer Schwester Maria. Ohne dass die übrigen Trauergäste es merkten, flüsterte sie ihr zu: »Unser Lehrer ist da und will dich sprechen!«
Spanish
Dicho esto, Marta regresó a la casa y, llamando a su hermana María, le dijo en privado:―El Maestro está aquí y te llama.
Dicho esto, Marta regresó a la casa y, llamando a su hermana María, le dijo en privado:—El Maestro está aquí y te llama.
French
Là-dessus, elle partit appeler sa sœur Marie, et, l’ayant prise à part, elle lui dit : Le Maître est là, et il te demande.
Hebrew
כשסיימה מרתא לדבר עזבה את ישוע וחזרה למרים. מרתא קראה למרים בסתר ואמרה: "המורה נמצא כאן; הוא רוצה לדבר איתך."
Hiligaynon
Pagkahambal sadto ni Marta, nagbalik siya sa ila balay kag gintawag niya ang iya utod nga si Maria kag ginhutikan, “Ari na ang Manunudlo kag ginapatawag ka niya.”
Croatian
Zatim ode natrag Mariji i krišom joj reče: 'Stigao je Učitelj i želi te vidjeti.'
Italian
Detto ciò, Marta tornò da Maria e, prendendola in disparte, le disse: «Il Maestro è qui e vuole vederti».
Japanese
マルタは家に戻り、マリヤをわきへ呼んでそっと耳うちしました。「先生がすぐそこにいらしていて、あなたを呼んでおられるわよ。」
Korean
이 말을 하고서 마르다는 집으로 돌아가 동생 마리아를 조용히 불러 “선생님이 오셔서 너를 찾으신다” 하고 일러 주었다.
nb
Hun gikk fra Jesus og dro hjem igjen. Der tok hun Maria til siden og hvisket til henne: ”Jesus er her og vil treffe deg.”
nl
Hierna ging zij weg om haar zuster te halen. ‘Maria,’ zei zij zacht, ‘de Meester is er en Hij wil je spreken.’
Polish
Po tych słowach odeszła. Zawołała siostrę, Marię, i na osobności powiedziała jej:—Nauczyciel już przyszedł i chce się z tobą zobaczyć.
Portuguese
E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: “O Mestre está aqui e está chamando você”.
Então ela retirou-se e foi chamar Maria: “O Mestre já chegou e quer ver-te.”
qu
Chashna nishca q'uipa Marta rishpaca, paipaj ñaña Mariataca:–Yachachijmari caipi, canta cayacunmari– nishpa allijlla huillarca.
Romanian
Şi spunând aceasta, s-a dus şi a chemat-o pe Maria, sora ei, zicându-i în şoaptă: „A sosit Învăţătorul şi te cheamă!“
Russian
Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала:– Учитель здесь, Он зовёт тебя.
Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала:– Учитель здесь, Он зовёт тебя.
Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала:– Учитель здесь, Он зовёт тебя.
Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала:– Учитель здесь, Он зовет тебя.
Slovak
Po tých slovách odišla, odvolala svoju sestru nabok a pošeptala jej: Je tu Ježiš a chce sa s tebou zhovárať."
Swedish
Efter att ha sagt detta gick hon därifrån, kallade på sin syster Maria och viskade till henne: ”Mästaren är här och vill träffa dig.”
Swahili
Baada ya kusema haya Martha alikwenda akamwita Mariamu kando akamwambia, “Mwalimu amefika na anakuita.”
Thai
หลังจากทูลดังนั้นแล้วนางก็กลับไปเรียกมารีย์น้องสาวและบอกว่า “พระอาจารย์มาที่นี่แล้วและกำลังทรงถามหาเจ้า”
zh-Hans
玛大说完了,就回去悄悄地告诉她妹妹玛丽亚:“老师来了,祂叫你去。”
马 大 说 了 这 话 , 就 回 去 暗 暗 的 叫 他 妹 子 马 利 亚 , 说 : 夫 子 来 了 , 叫 你 。
zh-Hant
瑪大說完了,就回去悄悄地告訴她妹妹瑪麗亞:「老師來了,祂叫你去。」