John 10 : 8

John 10:8

Compared across 40 translations

English
All who came before Me [as false messiahs and self-appointed leaders] are thieves and robbers, but the [true] sheep did not hear them.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
Todos los que han venido antes de mí han sido ladrones y salteadores, y las ovejas no los escucharon.
All who have come before me are thieves and robbers. But the sheep have not listened to them.
All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
All who came before me[a] were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
ak
“Na sɛ mokɔ kurow biara mu na wogye mo fɛw so a, aduan biara a wɔde bɛma mo no, munni.
Arabic
جَمِيعُ الَّذِينَ جَاءُوا قَبْلِي كَانُوا لُصُوصاً وَسُرَّاقاً، وَلكِنَّ الْخِرَافَ لَمْ تُصْغِ إِلَيْهِمْ.
Cebuano
May mga magtutudlo nga nauna kanako ug sama sila sa mga kawatan ug mga tulisan. Apan ang akong mga karnero wala motuo kanila.
Czech
Všichni, kdo se tam dobývají jinudy, jsou zloději a lupiči a ovce je neposlouchají.
Danish
Fårene har ikke lyttet til de ‚hyrder’, som er kommet før mig, for de er tyve og røvere.
German
Alle, die sich vor mir als eure Hirten ausgaben, waren Diebe und Räuber. Aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
Spanish
Todos los que vinieron antes de mí eran unos ladrones y unos bandidos, pero las ovejas no les hicieron caso.
Todos los que vinieron antes de mí eran unos ladrones y unos bandidos, pero las ovejas no les hicieron caso.
French
Tous ceux qui sont venus avant moi étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Hebrew
כל אלה שבאו לפני היו גנבים ושודדים, אולם הצאן לא שמעו בקולם.
Hiligaynon
May mga nauna sa akon nga mga manunudlo nga ang ila kahalimbawa pareho sa mga kawatan kag mga tulisan. Pero ang akon mga karnero wala nagpati sa ila.
Croatian
Svi koji su došli prije mene bili su lopovi i razbojnici. Ali prave ih ovce nisu poslušale.
Japanese
わたしより前に来た人々はみな、どろぼうか強盗です。羊は、彼らの言うことは聞きませんでした。
Korean
나보다 먼저 온 사람은 모두 도둑이며 강도이다. 그러므로 양들이 그들의 말을 듣지 않았다.
nb
Alle som har kommet foran meg, er tyver og forbrytere, men sauene lyttet ikke til dem.
nl
Al die zogenaamde profeten en verlossers zijn dieven en rovers. Maar de schapen hebben niet naar hen geluisterd.
Polish
Wszyscy, którzy przyszli przede Mną, to złodzieje i przestępcy, więc owce nie chciały ich słuchać.
Portuguese
Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os escutaram.
qu
Tucui Ñucapaj ñaupa shamujcunaca shuhuacunami, chapashpa huañuchijcunami carca. Chaimantami ovejacunaca, mana uyarcacuna.
Romanian
Toţi cei ce au venit înaintea Mea sunt hoţi şi tâlhari; dar oile nu i-au ascultat.
Russian
Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали10:8 Здесь имеются в виду те, кто входил в «овечий загон» не через «ворота» (см. 10:1) – политические и духовные вожди Иудеи, которые думали лишь о своем благе..
Slovak
Všetci, čo prišli predo mnou, sú zlodeji a zbojníci. Ale ovce ich neposlúchli.
Swedish
Alla som har kommit före mig är tjuvar och brottslingar, men fåren lyssnade inte till dem.
Swahili
Wote walionitangulia ni wezi na wany ang’anyi. Hata hivyo kondoo hawakuwafuata.
Thai
คนทั้งปวงที่มาก่อนหน้าเราเป็นขโมยและโจร แต่แกะไม่ฟังพวกเขา
zh-Hans
在我以前来的,都是贼,是强盗,羊不听从他们。
凡 在 我 以 先 来 的 都 是 贼 , 是 强 盗 ; 羊 却 不 听 他 们 。
zh-Hant
在我以前來的,都是賊,是強盜,羊不聽從他們。