John 10 : 35

John 10:35

Compared across 37 translations

English
If He [j]called them gods, men to whom the word of God came (and the Scripture cannot be undone or annulled or broken),
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Pues si llama dioses (y las Escrituras no pueden decir una cosa por otra) a personas que recibieron el mensaje de Dios, “
We know that Scripture is always true. God spoke to some people and called them ‘gods.’
If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came—and Scripture cannot be set aside—
If he called them “gods”, to whom the word of God came – and Scripture cannot be set aside –
And you know that the Scriptures cannot be altered. So if those people who received God’s message were called ‘gods,’
ak
Ade kyee no, ogyaw ahɔhobea sohwɛfo no sika a ɛbɛso no hwɛ sɛ ɔmfa nhwɛ no. Ɔsan hyɛɛ no bɔ se, ‘Ɛka foforo biara a wobɛbɔ wɔ ne ho no, mɛba abetua.’
Arabic
فَإِذَا كَانَتِ الشَّرِيعَةُ تَدْعُو أُولئِكَ الَّذِينَ نَزَلَتْ إِلَيْهِمْ كَلِمَةُ اللهِ آلِهَةً وَالْكِتَابُ لَا يُمْكِنُ أَنْ يُنْقَضَ
Danish
„Hvis altså Skriften, som ikke kan annulleres, kalder de mennesker ‚guder’, som Gud havde indsat til at gøre hans vilje,
German
Gott nennt die schon Götter, an die er sein Wort richtet. Und ihr wollt doch nicht etwa für ungültig erklären, was in der Heiligen Schrift steht?
Spanish
Si Dios llamó “dioses” a aquellos a quienes vino la palabra (y la Escritura no puede ser quebrantada),
Si Dios llamó “dioses” a aquellos para quienes vino la palabra (y la Escritura no puede ser quebrantada),
French
Or, on ne saurait contester le témoignage de l’Ecriture. Si donc votre Loi appelle « dieux » ceux auxquels s’adresse la Parole de Dieu,
Hebrew
"אם האנשים שאליהם מדברים הכתובים מכונים 'אלוהים', והכתוב הוא דבר אמת,
Croatian
'Ako dakle Sveto pismo, koje se ne može promijeniti, bogovima naziva ljude kojima je upućena Božja riječ,
Japanese
無効になることのありえない聖書が、神のことばを受けた人々のことを神々と呼んでいるのです。
Korean
하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라고 하였으니 성경 말씀은 없앨 수 없다.
nb
Skriften[d], som ikke kan bli satt ut av kraft, kaller menneskene som fikk ta imot Guds budskap, for guder.
nl
En wat in de Boeken staat, blijft geldig. De mensen tegen wie God dit zei, werden dus goden genoemd.
Polish
—Bóg nazywał tam bogami tych, do których skierował swoje słowo—a przecież Pisma nie wolno lekceważyć.
Portuguese
Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus (e a Escritura não pode ser anulada),
Então, se as Escrituras, que não podem ser anuladas, dizem serem deuses aqueles a quem foi enviada a mensagem de Deus,
qu
Manaca Diospaj Shimica llullangachu. Chaipica Taita Diosca, Paipaj Shimita chasquijcunatami, “Dioscunami canguichij” nishca.
Romanian
Dacă pe aceia la care a venit Cuvântul lui Dumnezeu El i-a numit „dumnezei“, şi Scriptura nu poate fi anulată,
Russian
Если богами названы те, кому было доверено слово Всевышнего (а Писание не может быть упразднено),
Если богами названы те, кому было доверено слово Аллаха (а Писание не может быть упразднено),
Если богами названы те, кому было доверено слово Всевышнего (а Писание не может быть упразднено),
Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
Slovak
Ak Boh nazýva bohmi tých, ktorým adresoval svoje slová -- a Písmo musí platiť --
Swedish
Man kallar alltså dem som fick ta emot Guds ord för gudar, och Skriften kan inte göras om intet.
Swahili
Ikiwa Maandiko, ambayo ni kweli daima, yanawataja wale waliyoyapokea kuwa ni ‘miungu
Thai
คนเหล่านั้นที่พระวจนะของพระเจ้ามีมาถึงถูกเรียกว่าเทพเจ้าและถ้าพระคัมภีร์ถูกต้องเสมอ
zh-Hans
圣经上的话是不能废的,既然上帝称那些承受祂道的人为神,
经 上 的 话 是 不 能 废 的 ; 若 那 些 承 受 神 道 的 人 尚 且 称 为 神 ,
zh-Hant
聖經上的話是不能廢的,既然上帝稱那些承受祂道的人為神,