John 1 : 38

John 1:38

Compared across 40 translations

English
And Jesus turned and saw them following Him, and asked them, “What do you want?” They answered Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
And Jesus turned and saw them following, and *said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
En esto volvió Jesús la cabeza, y al ver que le seguían les preguntó: —¿Qué estáis buscando? Le contestaron: —Rabí (que significa “Maestro mío”), ¿dónde vives? Él les dijo:
Then Jesus turned around and saw them following. He asked, “What do you want?”They said, “Rabbi, where are you staying?” Rabbi means Teacher.
Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
Turning round, Jesus saw them following and asked, ‘What do you want?’They said, ‘Rabbi’ (which means ‘Teacher’), ‘where are you staying?’
Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them.They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
ak
Maria kae se, “Me de, meyɛ Awurade afenaa. Nea Awurade pɛ na ɛnyɛ.” Ɛno akyi, ɔbɔfo no gyaw no hɔ kɔe. Maria kɔsra Elisabet
Arabic
وَالْتَفَتَ يَسُوعُ فَرَآهُمَا يَتْبَعَانِهِ، فَسَأَلَهُمَا: «مَاذَا تُرِيدَانِ؟» فَقَالا: «رَابِّي، أَيْ يَا مُعَلِّمُ، أَيْنَ تُقِيمُ؟»
Cebuano
Paglingi ni Jesus, nakita niya sila nga nagasunod. Busa nangutana siya, “Unsa ba ang inyong tuyo?” Mitubag sila, “Rabbi, asa ba ikaw nagapuyo?” (Ang buot ipasabot sa Rabbi, “Magtutudlo.”)
Czech
Ten se po chvíli ohlédl a viděl, že ho oba následují. Zeptal se jich: „Přejete si něco?“„Mistře,“ odpověděli, „kde bydlíš?“
Danish
Han lagde mærke til, at de fulgte efter ham, og vendte sig om mod dem. „Hvad vil I?” spurgte han.„Mester, hvor bor du?”
German
Jesus drehte sich zu ihnen um, sah sie kommen und fragte: »Was sucht ihr?« Sie antworteten: »Rabbi[l], wo wohnst du?«
Spanish
Jesús se volvió y, al ver que lo seguían, les preguntó:―¿Qué buscáis?―Rabí, ¿dónde te hospedas? (Rabí significa: Maestro).
Jesús se volvió y, al ver que lo seguían, les preguntó:—¿Qué buscan?—Rabí, ¿dónde te hospedas? (Rabí significa: Maestro).
French
Celui-ci se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur demanda : Que désirez-vous ?– Rabbi – c’est-à-dire Maître –, lui dirent-ils, où habites-tu ?
Hebrew
ישוע הביט לאחור וראה שהשניים הולכים בעקבותיו. "מה רצונכם?" שאל אותם."רבי, היכן אתה גר?" השיבו בשאלה.
Hiligaynon
Pagbalikid ni Jesus, nakita niya sila nga nagasunod. Gani nagpamangkot siya, “Ano bala ang inyo kinahanglan?” Nagsabat sila, “Rabbi, sa diin ka bala nagaestar?” (Ang buot silingon sang Rabbi “Manunudlo.”)
Croatian
Isus se okrene i spazi ih kako ga slijede. 'Što hoćete?' upita ih.'Rabbi (to znači: Učitelju), gdje stanuješ?' odgovore oni pitanjem.
Italian
Gesù, voltandosi, sʼaccorse che lo seguivano. «Che cosa volete?» domandò loro.«Maestro», chiesero quelli, «dove abiti?»
Korean
예수님이 돌아서서 그들이 따라오는 것을 보시고 “무엇을 원하느냐?” 하고 물으시자 그들이 “[i]선생님, 어디에 머물고 계십니까?” 하고 되물었다.
nb
Jesus vendte seg om og så at de fulgte etter ham, og han spurte: ”Er det noe dere vil?”De svarte: ”Rabbi, som betyr mester, hvor bor du?”
nl
Jezus merkte dat zij Hem volgden. Hij keerde Zich om en vroeg: ‘Wat willen jullie?’ Zij vroegen: ‘Rabbi, waar woont U?’ Rabbi betekent leermeester.
Polish
On obejrzał się i widząc, że za Nim idą, zapytał:—Czego szukacie?—Rabbi! (to znaczy: „Nauczycielu!”). Gdzie się zatrzymałeś na nocleg?—zapytali.
Portuguese
Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: “O que vocês querem?”Eles disseram: “Rabi” (que significa “Mestre”), “onde estás hospedado?”
Olhando para trás, Jesus viu que o seguiam: “Que querem?”, perguntou-lhes. “Mestre, onde vives?”
qu
Paicuna caticujpimi, Jesusca tigralla ricushpaca:–¿Imatataj mashcacunguichij?– nijpi:–Rabí, ¿maipitaj causangui?– nircacuna.(Rabí nishcaca: “Yachachij” nisha ninmi).
Romanian
Isus S-a întors şi, văzând că aceştia Îl urmează, i-a întrebat:– Ce căutaţi?Ei I-au răspuns:– Rabbi[u] – care tradus, înseamnă „Învăţătorule“ – unde stai?
Russian
Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним.– Что вы хотите? – спросил Он.– Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.
Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним.– Что вы хотите? – спросил Он.– Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.
Исо обернулся и увидел, что они идут за Ним.– Что вы хотите? – спросил Он.– Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.
Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним.– Что вы хотите? – спросил Он.– Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? – спросили они.
Slovak
Po chvíli sa Ježiš obrátil a videl, že idú za ním. Spýtal sa ich:
Swedish
När Jesus då vände sig om och såg att de följde efter honom, frågade han dem: ”Är det något ni vill?” De svarade: ”Rabbi (det betyder mästare), var bor du?”
Swahili
Yesu akageuka akawaona wakimfuata akawauliza, “Mnataka nini?” Wakamwambia, “Rabi’
Thai
พระเยซูทรงหันมาเห็นพวกเขาตามมา จึงตรัสถามว่า “ท่านต้องการอะไร?”พวกเขาทูลว่า “รับบี (ซึ่งแปลว่าอาจารย์) ท่านพักอยู่ที่ไหน?”
zh-Hans
耶稣转过身来,看见他们跟着,便问:“你们想要什么?”他们说:“老师[e],你住在哪里?”
耶 稣 转 过 身 来 , 看 见 他 们 跟 着 , 就 问 他 们 说 : 「 你 们 要 甚 麽 ? 」 他 们 说 : 「 拉 比 , 在 哪 里 住 ? 」 ( 拉 比 翻 出 来 就 是 夫 子 。 )
zh-Hant
耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問:「你們想要什麼?」他們說:「老師[e],你住在哪裡?」