John 1:23
Compared across 41 translations
English
He said, “I am the voice of one shouting in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
“I’m thunder in the desert: ‘Make the road straight for God!’ I’m doing what the prophet Isaiah preached.” 24-25 Those sent to question him were from the Pharisee party. Now they had a question of their own: “If you’re neither the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet, why do you baptize?” 26-27 John answered, “I only baptize using water. A person you don’t recognize has taken his stand in your midst. He comes after me, but he is not in second place to me. I’m not even worthy to hold his coat for him.”
He said, “I am a voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
—Como dijo el profeta Isaías: “Yo soy la voz del que clama en el desierto: ¡Allanad el camino al Señor!”
John replied, using the words of Isaiah the prophet. John said, “I’m the messenger who is calling out in the desert, ‘Make the way for the Lord straight.’ ” (Isaiah 40:3)
John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”[d]
John replied in the words of Isaiah the prophet, ‘I am the voice of one calling in the wilderness, “Make straight the way for the Lord.”’[d]
John replied in the words of the prophet Isaiah: “I am a voice shouting in the wilderness, ‘Clear the way for the Lord’s coming!’”[j]
ak
Owiee n’asɔfodwuma wɔ asɔredan mu hɔ no, ɔkɔɔ fie.
Arabic
فَقَالَ «أَنَا صَوْتُ مُنَادٍ فِي الْبَرِّيَّةِ: اجْعَلُوا الطَّرِيقَ مُسْتَقِيمَةً أَمَامَ الرَّبِّ، كَمَا قَالَ النَّبِيُّ إِشَعْيَاءُ».
Cebuano
Mitubag si Juan, “Ako ang tawo nga gipanagna ni propeta Isaias. Dili ba miingon man siya nga:‘May magwalig makusog sa kamingawan. Mag-ingon siya sa mga tawo,Tul-ira ang agianan nga pagaagian sa Ginoo!’ ”[g]
Czech
„Nedávejte mi žádný titul. Jsem hlas, který na poušti volá: Upravte cestu pro Pána. Tak to předpověděl prorok Izajáš.“ 24-25 Protože Janovu odpověď nepochopili, ptali se dál: „Když tedy nejsi Mesiáš, ani jeho předchůdce, proč křtíš?“ 26-27 Jan odpověděl: „Divíte se, že křtím. Ale co budete říkat tomu muži, který přichází za mnou? Ještě ho neznáte, ale je už mezi vámi. Jemu nejsem hoden ani obuv rozvázat.“
Danish
Han svarede: „Jeg er den, som Esajas profeterede om, da han sagde:‚Der lyder en stemme i ødemarken: Gør vejen klar til Herrens komme!’[h]”
German
Da sagte Johannes: »Ich bin die Stimme, die in der Wüste ruft: ›Macht den Weg frei für den Herrn!‹[h] So hat es der Prophet Jesaja schon angekündigt.«
Spanish
―Yo soy la voz del que grita en el desierto: “Enderezad el camino del Señor”[e] —respondió Juan, con las palabras del profeta Isaías.
—Yo soy la voz del que grita en el desierto: “Enderecen el camino del Señor”[e] —respondió Juan, con las palabras del profeta Isaías.
French
– Moi ? répondit-il, je suis cette voix dont parle le prophète Esaïe, la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur[h] !
Hebrew
"אני הקול הקורא במדבר כנבואת ישעיהו[a]: 'פנו דרך לה'!" השיב יוחנן.אנשים אלה, שנשלחו על-ידי הפרושים, המשיכו לשאול אותו: "אם אינך המשיח, אינך אליהו ואינך הנביא, מדוע אתה מטביל את האנשים?"
Hiligaynon
Nagsabat si Juan, “Ako ang tawo nga gintagna ni Isaias nga propeta. Indi bala nagsiling siya,‘May magawali sing mabaskog sa kamingawan. Magasiling siya sa mga tawo,Tadlunga ang alagyan nga pagaagyan sang Ginoo!’ ”[h]
Croatian
On im odgovori: 'Ja sam glas koji viče iz gole pustinje: "Pripravite se za dolazak Gospodnji!' kako je prorokovao Izaija.'
Italian
Giovanni rispose: «Come disse il profeta Isaia, io sono “una voce che grida nel deserto: tenetevi pronti per lʼarrivo del Signore!”» 24-25 Allora quelli che erano stati mandati dai Farisei gli chiesero: «Se non sei il Messia, né Elia e neppure il profeta, che diritto hai di battezzare?» 26-27 Giovanni rispose: «Io battezzo semplicemente con lʼacqua; ma proprio qui fra la folla, cʼè qualcuno che ancora non conoscete, che presto comincerà il suo ministero fra di voi; qualcuno del quale non son degno neppure di essere servo!»
Korean
“나는 예언자 이사야가 말한 것처럼 [g]‘주의 길을 곧게 하라’ 고 광야에서 외치는 자의 소리이다.”
nb
Johannes svarte ved å sitere det Gud har sagt om ham ved profeten Jesaja. Han sa: ”Jeg er en stemme som roper i ørkenen: ’Gjør veien rett for Herren![h]’ ”
nl
Hij zei: ‘Ik ben de stem van iemand die in de woestijn roept: “Maak de weg vrij voor de Here!” De profeet Jesaja heeft dit gezegd.’
Polish
—Jak powiedział prorok Izajasz: „Jestem głosem wołającego na pustyni: Przygotujcie Panu drogę!”—odrzekł Jan.
Portuguese
João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou a voz do que clama no deserto:[i] ‘Façam um caminho reto para o Senhor’”[j].
João respondeu: “Sou como anunciou o profeta Isaías:‘A voz gritando no deserto:“Façam um caminho direito para o Senhor.” ’ ”[a]
qu
Chashna nijpimi, Juanca:–Dios ima nishcata huillaj Isaiasca: “Shuj runamari shitashca pambapica: ‘Mandaj Diospaj ñanta allichichij. Pai purichunca, ama quingushpalla chaqui ñancunatapish ruraichij’ nicunmari” nishpami huillarca. Chai runamari cani– nishpami cutichirca.
Romanian
El a zis:– Eu sunt glasul celui ce strigă în pustie: „Neteziţi calea Domnului!“,aşa cum a spus profetul Isaia[q].
Russian
Яхия ответил им словами пророка Исаии:– «Я голос, который раздаётся в пустыне: выпрямите путь для Вечного[k]»[l].
Яхия ответил им словами пророка Исаии:– «Я голос, который раздаётся в пустыне: выпрямите путь для Вечного[k]»[l].
Яхьё ответил им словами пророка Исаии:– «Я голос, который раздаётся в пустыне: выпрямите путь для Вечного[k]»[l].
Иоанн ответил им словами пророка Исаии:– «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа»1:23 Ис. 40:3..
Slovak
Som iba hlas, ktorý volá na púšti, ako to predpovedal prorok Izaiáš:Pripravte sa na Pánov príchod!"
Swedish
Han svarade: ”Jag är en röst som ropar i ödemarken: ’Bana väg för Herren![g]’ som profeten Jesaja har sagt.”
Swahili
Akawajibu kwa kutumia maneno ya nabii Isaya, “Mimi ni sauti ya mtu anayeita kwa sauti kuu nyikani, ‘Nyoosheni njia ata kayopita Bwana.”’
Thai
ยอห์นตอบโดยยกคำของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ว่า “เราคือเสียงของผู้ที่ร้องในถิ่นกันดารว่า ‘จงทำทางสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้าให้ตรงไป’ ”[f]
zh-Hans
他说:“我就是在旷野大声呼喊‘修直主的路’的那个人,正如以赛亚先知所言。”
他 说 : 「 我 就 是 那 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 」
zh-Hant
他說:「我就是在曠野大聲呼喊『修直主的路』的那個人,正如以賽亞先知所言。」