Joel 2 : 32
Joel 2:32
Compared across 26 translations
English
“And it shall come about that whoever calls on the name of the LordWill be saved [from the coming judgment]For on Mount Zion and in JerusalemThere will be those who escape,As the Lord has said,Even among the remnant [of survivors] whom the Lord calls.
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the Lord hath said, and in the remnant whom the Lord shall call.
“And it will come about that whoever calls on the name of the LordWill be delivered;For on Mount Zion and in JerusalemThere will be those who escape,As the Lord has said,Even among the survivors whom the Lord calls.
Everyone who calls out to me will be saved. On Mount Zion and in Jerusalem some of my people will be left alive.I have chosen them. That is what I have promised.
And everyone who calls on the name of the Lord will be saved;for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the Lord has said,even among the survivors whom the Lord calls.[c]
And everyone who calls on the name of the Lord will be saved;for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the Lord has said,even among the survivors whom the Lord calls.[c]
But everyone who calls on the name of the Lord will be saved,for some on Mount Zion in Jerusalem will escape, just as the Lord has said.These will be among the survivors whom the Lord has called.
Arabic
إِنَّمَا كُلُّ مَنْ يَدْعُو بِاسْمِ الرَّبِّ يَخْلُصُ، لأَنَّ النَّجَاةَ تَكُونُ فِي جَبَلِ صِهْيَوْنَ وَفِي أُورُشَلِيمَ، كَمَا قَالَ الرَّبُّ، إِذْ يَكُونُ بَيْنَ النَّاجِينَ مَنْ يَدْعُوهُ الرَّبُّ.
Spanish
Y todo el que invoque el nombre del Señor escapará con vida,porque en el monte Sión y en Jerusalén habrá escapatoria, como lo ha dicho el Señor.Y entre los sobrevivientes estarán los llamados del Señor.
Y todo el que invoque el nombre del Señor escapará con vida,porque en el monte Sión y en Jerusalén habrá escapatoria, como lo ha dicho el Señor.Y entre los sobrevivientes estarán los llamados del Señor.
Hiligaynon
Pero ang bisan sin-o nga magdangop sa Ginoo maluwas sa silot nga magaabot. Kay suno sa ginsiling sang Ginoo, may mabilin nga mga Israelinhon sa Bukid sang Zion, ang Jerusalem. Ini sila ginpili sang Ginoo nga maluwas.
Japanese
主の名を呼び求める者はみな、救われる。主が約束したように、エルサレムにも幾人か難を逃れる者がいる。主が幾人かを選んで、生き残るようにしたからだ。」
Korean
누구든지 나 여호와의 이름을 부르는 사람은 구원을 받을 것이다. 내가 말한 대로 시온산과 예루살렘에서 피할 자가 있을 것이며 살아 남은 사람 중에 나의 부름을 받을 자가 있을 것이다.”
nl
Ieder die dan de naam van de Here aanroept, zal gered worden, want de berg Sion en Jeruzalem zullen een toevluchtsoord zijn, zoals de Here heeft beloofd. Want ieder die Hij, de Here, roept, zal worden gered.’
Portuguese
E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo, pois, conforme prometeu o Senhor,no monte Sião e em Jerusalém haverá livramento para os sobreviventes,para aqueles a quem o Senhor chamar.
E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo. No monte Sião, em Jerusalém, ficará um resto como o Senhor prometeu. Esses são os sobreviventes que o Senhor chama.
Romanian
Atunci oricine va chema Numele Domnului va fi mântuit!Căci pe muntele Sion şi în Ierusalim va fi mântuirea, aşa cum a zis Domnul,şi printre supravieţuitorii pe care îi cheamă Domnul[k].
Russian
И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён.На горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Вечный, –спасение для уцелевших, кого Вечный призовёт.
И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён.На горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Вечный, –спасение для уцелевших, кого Вечный призовёт.
И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён.На горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Вечный, –спасение для уцелевших, кого Вечный призовёт.
И каждый, кто призовет имя Господа,будет спасен.На горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение,как сказал Господь, –спасение для уцелевших,кого Господь призовет.
Swedish
Men var och en som åkallar Herrens namn ska bli räddad. För på Sions berg och i Jerusalem ska finnas en räddad skara, som Herren har sagt, bland de överlevande som Herren kallar.
Thai
และทุกคนที่ร้องออกพระนามของพระยาห์เวห์จะได้รับการช่วยให้รอดเพราะบนภูเขาศิโยนและในเยรูซาเล็มจะมีการช่วยกู้ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้ท่ามกลางผู้รอดชีวิตอยู่ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเรียกไว้
zh-Hans
那时候,凡求告耶和华之名的人都必得救,因为在锡安山,在耶路撒冷城,必有逃脱灾难的人,耶和华所呼召的人必幸存下来,正如耶和华所言。”
到 那 时 候 , 凡 求 告 耶 和 华 名 的 就 必 得 救 ; 因 为 照 耶 和 华 所 说 的 , 在 锡 安 山 , 耶 路 撒 冷 必 有 逃 脱 的 人 , 在 剩 下 的 人 中 必 有 耶 和 华 所 召 的 。
zh-Hant
那時候,凡求告耶和華之名的人都必得救,因為在錫安山,在耶路撒冷城,必有逃脫災難的人,耶和華所呼召的人必倖存下來,正如耶和華所言。」