Job 7:6
Compared across 29 translations
English
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,And are spent without hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,And come to an end without hope.
“My days pass by faster than a weaver can work. They come to an end. I don’t have any hope.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end without hope.
‘My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end without hope.
“My days fly faster than a weaver’s shuttle. They end without hope.
Arabic
أَيَّامِي أَسْرَعُ مِنْ مَكُّوكِ النَّسَّاجِينَ، تَتَلاشَى مِنْ غَيْرِ رَجَاءٍ!
Danish
Mit liv forsvinder som sand mellem fingrene, dagene går uden håb om en ændring.
German
Schneller als ein Weberschiffchen sausen meine Tage dahin,sie schwinden ohne jede Hoffnung.
Spanish
»Mis días se van más veloces que una lanzadera, y sin esperanza alguna llegan a su fin.
»Mis días se van más veloces que una lanzadera, y sin esperanza alguna llegan a su fin.
French
Mes jours se sont enfuis |plus rapides que la navette |d’un tisserand habile.Ils tirent à leur fin |sans qu’il y ait d’espoir.
Hiligaynon
“Nagaligad ang akon mga inadlaw nga wala sing paglaom. Nagaligad ini nga mas madasig pa sa lansadera[a] sang manughabol.[b]
Japanese
望みもないまま、またたく間に一日一日が過ぎ去る。
Korean
내 날이 베틀의 북보다 빨라 희망 없이 그저 지나가 버리는구나.
nl
Mijn leven vliegt voorbij, de ene hopeloze dag na de andere.
Portuguese
“Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão,e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
Os meus dias passam mais rápidoque a lançadeira do tecelão que não para;um segue-se ao outro sem esperança alguma.
Romanian
zilele mele sunt mai iuţi decât suveica ţesătorului şi se sfârşesc fără nădejde.
Russian
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды[a].
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды[a].
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды[a].
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,и к концу устремляются без надежды7:6 Здесь присутствует игра слов: еврейское слово тиква может означать и «надежда», и «нить». Другой вариант перевода: « … к концу, потому что нет нити»..
Swedish
Mina dagar drar förbi, snabbare än en vävares spole, de slutar i hopplöshet.
Thai
“ชีวิตของข้าผ่านไปเร็วกว่ากระสวยของช่างทอแล่นไปสู่จุดจบอย่างสิ้นหวัง
zh-Hant
我的年日飛逝,比梭還快,轉眼結束,毫無盼望。