Job 4 : 21

Job 4:21

Compared across 29 translations

English
‘Is not their tent-cord drawn up within them [so that the tent collapses]?Do they not die, and yet without [acquiring] wisdom?’
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
‘Is not their tent-cord plucked up within them?They die, yet without wisdom.’
Like a tent that falls down, they get weak. They die because they didn’t follow God’s wisdom.’ ”
Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?’
Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?”
Their tent-cords are pulled and the tent collapses, and they die in ignorance.
Arabic
أَلا تُنْتَزَعُ مِنهُمْ حِبَالُ خِيَامِهِمْ وَيَمُوتُون مِنْ غَيْرِ حِكْمَةٍ؟
Danish
Deres liv slutter brat, og de dør midt i al deres uvidenhed.
German
Ja, Gott bricht ihre Zelte ab;sie sterben plötzlichund sind kein bisschen weise geworden!«
Spanish
¿No se arrancan acaso las estacas de su tienda? ¡Mueren sin haber adquirido sabiduría!”
¿No se arrancan acaso las estacas de su carpa? ¡Mueren sin haber adquirido sabiduría!”
French
Les cordes qui tenaient leur tente |sont soudain arrachées,et c’est ainsi qu’ils meurent |sans avoir acquis la sagesse. »
Hiligaynon
Daw sa mga tolda sila nga narumpag. Napatay sila nga kulang sing kaalam.’
Japanese
か細いいのちの火は吹き消され、なすすべもなく死ぬだけだ。
Korean
[b]어찌 육체의 줄이 끊어져 죽지 않겠느냐? 인생은 죽어도 지혜 없이 죽고 말 것이다.”
nl
Hun levensdraad wordt doorgeknipt en zij sterven zonder iets bij het leven gewonnen te hebben.’
Portuguese
Não é certo que as cordas de suas tendas são arrancadas, e eles morrem sem sabedoria?’[b]
Se o fio da sua vida se quebra,morrem sem atingir a sabedoria!’
Romanian
Nu le este smulsă oare funia cortului lor? Ei mor însă fără să fi dobândit înţelepciune.»[b]
Russian
Верёвки их шатров порваны,[b] и умрут они, не познав мудрости».
Верёвки их шатров порваны,[b] и умрут они, не познав мудрости».
Верёвки их шатров порваны,[b] и умрут они, не познав мудрости».
Веревки их шатров порваны4:21 Или: «колышки их шатров выдернуты». Колышек шатра символизирует жизнь, процветание и изобилие.,и умрут они, не познав мудрости».
Swedish
Deras tältpluggar rycks upp för dem, och de dör utan visdom.”
Thai
เชือกขึงเต็นท์ของพวกเขาถูกดึงออกจนเขาตายไปโดยปราศจากสติปัญญาไม่ใช่หรือ?’[a]
zh-Hans
他们帐篷的绳索被拔起,他们毫无智慧地死去。’
他 帐 棚 的 绳 索 岂 不 从 中 抽 出 来 呢 ? 他 死 , 且 是 无 智 慧 而 死 。
zh-Hant
他們帳篷的繩索被拔起,他們毫無智慧地死去。』