Job 10 : 22
Job 10:22
Compared across 29 translations
English
The [sunless] land of utter gloom as darkness itself,[The land] of the shadow of death, without order,And [where] it shines as [thick] darkness.”
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
The land of utter gloom as darkness itself,Of deep shadow without order,And which shines as the darkness.”
It’s the land of darkest night and total darkness and disorder. There even the light is like darkness.’ ”
to the land of deepest night, of utter darkness and disorder, where even the light is like darkness.”
to the land of deepest night, of utter darkness and disorder, where even the light is like darkness.’
It is a land as dark as midnight, a land of gloom and confusion, where even the light is dark as midnight.’”
Arabic
إِلَى أَرْضِ الظُّلْمَةِ الْمُتَكَاثِفَةِ وَالْفَوْضَى، حَيْثُ الإِشْرَاقُ فِيهَا كَاللَّيْلِ الْبَهِيمِ».
Danish
Der bliver lyset opslugt af mørket, så der altid er kaos og kulsort nat.”
German
ins Land der Dunkelheit und tiefen Nacht,ein Land, in dem es keine Ordnungen mehr gibt,wo selbst das Licht nur schwarz ist wie die Nacht.«
Spanish
al país de la más profunda de las noches, al país de las sombras y del caos, donde aun la luz se asemeja a las tinieblas!»
al país de la más profunda de las noches, al país de las sombras y del caos, donde aun la luz se asemeja a las tinieblas!»
French
terre plongée dans une nuit obscure, |où règnent d’épaisses ténèbres |et soumise au désordre, |où la lumière |est comme une nuit noire.
Hiligaynon
Puwerte gid kadulom didto; puro lang gab-i kag wala gid sang kasanag, kag wala didto sing kahusayan.’ ”
Japanese
私が行こうとしているのは、真夜中のように暗い国です。渾沌としていて、最も明るい光でさえ、真夜中の闇のように暗い場所なのです。」
Korean
그 곳은 어둡고 음산하며 죽음의 그늘이 져서 무질서하고 광명도 흑암과 같은 곳입니다.’ ”
nl
een land dat zo donker is als de diepste duisternis van de nacht, een land van de schaduw van de dood, waar verwarring heerst en waar het helderste licht nog zo donker is als de nacht.” ’
Portuguese
para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos,onde até mesmo a luz é escuridão”.
Terra tão escura como noite cerrada sem luar;terra do silêncio da morte onde não existe ordem ou lógica,onde o clarão mais intenso em nada altera as trevas.”
Romanian
în ţara nopţii întunecate, a umbrei adânci[c] şi a dezordinii, unde chiar şi lumina este precum întunericul!»“
Russian
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».
в землю кромешной ночи,в тот неустроенный край смертной мглы,где сам свет подобен тьме.
Swedish
till ett land av mörkaste natt, djupaste skugga och förvirring, där ljuset är likt mörker.
Thai
ดินแดนแห่งค่ำคืนอันมืดสนิทมีแต่เงามืดมิดและความวุ่นวายที่ซึ่งแม้แต่ความสว่างก็ยังเหมือนความมืด”
zh-Hant
那裡一片漆黑,幽暗混亂;那裡的光昏暗不明。』」