Jeremiah 9 : 13

Jeremiah 9:13

Compared across 29 translations

English
The Lord said, “Because they have [a]turned away from My law which I set before them, and have not listened to and obeyed My voice nor walked in accordance with it,
And the Lord saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
The Lord said, “Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice nor walked according to it,
The Lord answered me, “Because my people have turned away from my law. I gave it to them. But they have not kept it. They have not obeyed me.
The Lord said, “It is because they have forsaken my law, which I set before them; they have not obeyed me or followed my law.
The Lord said, ‘It is because they have forsaken my law, which I set before them; they have not obeyed me or followed my law.
The Lord replies, “This has happened because my people have abandoned my instructions; they have refused to obey what I said.
Arabic
وَيَقُولُ الرَّبُّ: «لأَنَّهُمْ نَبَذُوا شَرِيعَتِي الَّتِي وَضَعْتُهَا أَمَامَهُمْ، وَلَمْ يُطِيعُوا صَوْتِي أَوْ يَسْلُكُوا بِمُقْتَضَاهَا،
Danish
De gjorde, hvad der passede dem, og fortsatte med at dyrke de afguder, som deres forfædre indførte.
German
Stattdessen taten sie, wozu ihr Eigensinn sie trieb, und liefen den Götzen nach, wie sie es von ihren Vorfahren gelernt hatten.
Spanish
El Señor dice: «Ellos abandonaron la ley que yo les entregué; no me obedecieron ni vivieron conforme a ella.
El Señor dice: «Ellos abandonaron la ley que yo les entregué; no me obedecieron ni vivieron conforme a ella.
French
Mais ils se sont conduits selon les penchants de leur cœur obstiné et ils se sont attachés aux Baals que leurs pères leur ont fait connaître.
Hiligaynon
Nagsabat ang Ginoo, “Natabo ini tungod kay wala nila pagtumana ang akon kasuguan nga akon ginhatag sa ila. Wala sila magtuman sa akon ukon magsunod sa akon kasuguan.
Japanese
「それは、わたしの民がわたしの戒めを捨て、おきてに従わなかったからだ。
Korean
여호와께서 말씀하셨다. “이것은 내 백성들이 내가 준 법을 저버리고 나에게 복종하지 않으며 내 말대로 행하지 않고
nl
‘Omdat,’ antwoordt de Here, ‘mijn volk mijn geboden heeft verlaten en mijn wetten niet heeft nageleefd.
Portuguese
O Senhor disse: “Foi porque abandonaram a minha lei, que estabeleci diante deles; não me obedeceram nem seguiram a minha lei.
“Tudo isto aconteceu, porque o meu povo abandonou a minha Lei, que lhes tinha dado!”, respondeu o Senhor. “Não obedeceu nem atentou para as minhas orientações.
Romanian
Iată însă ce spune Domnul: «Se întâmplă astfel, pentru că au părăsit Legea Mea, pe care le-o pusesem înainte, pentru că nu au ascultat de glasul Meu şi nu au respectat Legea Mea,
Russian
И Вечный сказал:– Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.
И Вечный сказал:– Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.
И Вечный сказал:– Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.
И Господь сказал:– Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.
Swedish
Herren svarade: ”Därför att de har övergett min lag som jag ålagt dem. De har inte lyssnat till mig och inte följt min lag
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ก็เพราะพวกเขาละทิ้งบทบัญญัติของเรา ซึ่งเราตั้งไว้ตรงหน้าพวกเขา พวกเขาไม่ได้เชื่อฟังเรา หรือทำตามบทบัญญัติของเรา
zh-Hans
耶和华说:“这是因为他们弃绝我赐给他们的律法,不听从我的话,不遵守我的命令,
耶 和 华 说 : 因 为 这 百 姓 离 弃 我 , 在 他 们 面 前 所 设 立 的 律 法 没 有 遵 行 , 也 没 有 听 从 我 的 话 ;
zh-Hant
耶和華說:「這是因為他們棄絕我賜給他們的律法,不聽從我的話,不遵守我的命令,