Jeremiah 9 : 10

Jeremiah 9:10

Compared across 29 translations

English
“I will take up a weeping and wailing for the mountains,And a [funeral] dirge for the pastures of the wilderness,Because they are burned up and desolated so that no one passes through [them];Nor can anyone hear the lowing of cattle.Both the birds of the air and the beasts have fled; they are gone.
For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.
“For the mountains I will take up a weeping and wailing,And for the pastures of the wilderness a dirge,Because they are laid waste so that no one passes through,And the lowing of the cattle is not heard;Both the birds of the sky and the beasts have fled; they are gone.
I will cry and mourn over the mountains. I will sing a song of sadness about the desert grasslands.They are dry and empty. No one travels through them. The mooing of cattle isn’t heard there.The birds have flown away. All the animals are gone.
I will weep and wail for the mountains and take up a lament concerning the wilderness grasslands.They are desolate and untraveled, and the lowing of cattle is not heard.The birds have all fled and the animals are gone.
I will weep and wail for the mountains and take up a lament concerning the wilderness grasslands.They are desolate and untravelled, and the lowing of cattle is not heard.The birds have all fled and the animals are gone.
I will weep for the mountains and wail for the wilderness pastures.For they are desolate and empty of life; the lowing of cattle is heard no more; the birds and wild animals have all fled.
Arabic
سَأَنْتَحِبُ وَأَنُوحُ عَلَى الْجِبَالِ وَأَنْدُبُ عَلَى مَرَاعِي الْبَرِّيَّةِ لأَنَّهَا احْتَرَقَتْ وَأَوْحَشَتْ، فَلا يَجْتَازُ بِها عَابِرٌ وَلا يَتَرَدَّدُ فِيهَا صَوْتُ الْقُطْعَانِ، وَقَدْ هَجَرَتْهَا طُيُورُ السَّمَاءِ وَالْوُحُوشُ.
Danish
Herren sagde: „Jeg gør Jerusalem til en ruinhob, hvor sjakaler holder til. Judas byer jævner jeg med jorden, så ingen bor der mere.”
German
Der Herr sagt: »Ich werde Jerusalem zum Schutthaufen machen, wo die Schakale hausen; die Städte Judas verwandle ich in eine Wüste, in der niemand wohnt!«
Spanish
Lloraré y gemiré por las montañas, haré lamentos por las praderas del desierto, porque están desoladas:ya nadie las transita ni se escuchan los mugidos del ganado.Desde las aves del cielo hasta los animales del campo, todos han huido.
Lloraré y gemiré por las montañas, haré lamentos por las praderas del desierto, porque están desoladas:ya nadie las transita ni se escuchan los mugidos del ganado.Desde las aves del cielo hasta los animales del campo, todos han huido.
French
Je ferai de Jérusalem |un monceau de décombres,un gîte de chacals ;des villes de Juda, |je ferai une terre dévastée,sans habitants.
Hiligaynon
Nagsiling si Jeremias: Magahibi ako sing tudo para sa mga bukid; magapanalambiton ako para sa mga palahalban.[a] Kay mamingaw na ini kag wala na sing may nagaagi. Indi na mabatian ang ima sang mga baka, kag nagpalalagyo na ang mga pispis kag mga sapat.
Japanese
私は泣きながら、山や牧場を指さします。そこには住む者もなく、すっかり荒れ果てているのです。家畜の鳴き声は絶え、鳥や獣も姿を消しました。
Korean
내가 산들을 위해 울고 부르짖으며 광야의 목장을 위해 슬퍼할 것이니 그것들이 황폐하므로 지나다니는 자가 없고 가축의 소리가 들리지 않으며 공중의 새와 짐승이 다 도망가고 없어졌기 때문이다.
nl
Treurend en huilend kijk Ik naar de bergen en weilanden, want die liggen er verlaten bij. Er is geen levende ziel meer te bekennen. Weg is het geloei van het vee, weg zijn de vogels en de wilde dieren. Ze zijn allemaal gevlucht.
Portuguese
Chorarei, prantearei e me lamentarei pelos montespor causa das pastagens da estepe;pois estão abandonadase ninguém mais as percorre. Não se ouve o mugir do gado;tanto as aves como os animais fugiram.
Soluçando e chorando, olho para as montanhas e para as pastagens; vejo-as desoladas e sem vivalma. Foi-se o mugido do gado, foi-se o canto das aves, foram-se até os chacais! Todos fugiram!
Romanian
„Voi înălţa o plângere şi un bocet pentru munţi, precum şi un cântec de jale pentru păşunile pustiite,căci sunt arse şi nimeni nu le cutreieră; nu se mai aude în ele behăitul turmelor.Păsările cerului şi-au luat zborul şi animalele câmpului au fugit.“
Russian
Буду рыдать и оплакивать горы, подниму плач о брошенных пастбищах.Разорены они, никто не ходит по ним, и не слышно мычания стад.Птицы небесные разлетелись, и разбежались все звери.
Буду рыдать и оплакивать горы, подниму плач о брошенных пастбищах.Разорены они, никто не ходит по ним, и не слышно мычания стад.Птицы небесные разлетелись, и разбежались все звери.
Буду рыдать и оплакивать горы, подниму плач о брошенных пастбищах.Разорены они, никто не ходит по ним, и не слышно мычания стад.Птицы небесные разлетелись, и разбежались все звери.
Буду рыдать и оплакивать горы,подниму плач о брошенных пастбищах.Разорены они, никто не ходит по ним,и не слышно мычания стад.Птицы небесные разлетелись,и разбежались все звери.
Swedish
Jag vill gråta och klaga över bergen, sjunga en klagosång över öknens betesmarker. De ligger förbrända, och ingen går där. Boskapens råmande hörs inte mer, och himlens fåglar och de vilda djuren har flytt och är borta.
Thai
ข้าพเจ้าจะร้องไห้คร่ำครวญเพื่อภูเขาทั้งหลายและเปล่งคำคร่ำครวญเรื่องทุ่งหญ้าเลี้ยงสัตว์ที่ถูกทิ้งร้างมันถูกทอดทิ้ง ไม่มีใครสัญจรไปมาไม่ได้ยินเสียงสัตว์ร้องทั้งนกในอากาศและสัตว์ทั้งปวงก็หนีไปหมด
zh-Hans
我要为众山悲伤痛哭,为旷野的草原唱哀歌,因为那里一片荒凉,杳无人迹,听不见牲畜的叫声,飞鸟和走兽也逃去无踪。
我 要 为 山 岭 哭 泣 悲 哀 , 为 旷 野 的 草 场 扬 声 哀 号 ; 因 为 都 已 乾 焦 , 甚 至 无 人 经 过 。 人 也 听 不 见 牲 畜 鸣 叫 , 空 中 的 飞 鸟 和 地 上 的 野 兽 都 已 逃 去 。
zh-Hant
我要為眾山悲傷痛哭,為曠野的草原唱哀歌,因為那裡一片荒涼,杳無人跡,聽不見牲畜的叫聲,飛鳥和走獸也逃去無蹤。